Форма представления | Статьи в российских журналах и сборниках |
Год публикации | 2023 |
Язык | русский |
|
Антонова Наталья Васильевна, автор
|
Библиографическое описание на языке оригинала |
Теория языка и межкультурная коммуникация. 2023. № 3 (50).– С. 107 - 124. |
Аннотация |
В данной статье рассматривается влияние социально-культурного контекста в романо-германской языковой парадигме и его отражение в тексте перевода. Цель исследования заключается в определении факторов, оказывающих влияние на процесс перевода и последующее формирование социально-культурных представлений и стереотипов. На примере отрывка перевода монографии Р. Альтамиры «История Испании», посвященного идее империализма и первым годам правления Карлоса V, анализируются трансформации, не обусловленные языковой необходимостью, но инициированные филологом-переводчиком. С этой целью при помощи моноязычного словаря исследуется коннотативная составляющая каждой лексемы в обоих языках. На базе компаративного анализа полученных данных выявляются расхождения как в значении, так и перцептивных оттенках каждой из лексем, которые затем структурируются с целью выявления превалирующих тенденций. В результате проведенного исследования были определены основные направления искажений в сравнительно-сопоставительных аспектах на примере труда Р. Альтамиры, выявлены закономерности, которые, вероятнее всего, являются прямым следствием мировоззренческих установок отечественной языковой культуры и повлияли на формирование имиджа Испании в восприятии реципиента |
Ключевые слова |
картина мира, перевод, романские языки, культурный стереотип, мировоззренческие клише |
Название журнала |
Теория языка и межкультурная коммуникация.
|
URL |
https://api-mag.kursksu.ru/api/v1/get_pdf/5004/ |
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=291208 |
Полная запись метаданных |
Поле DC |
Значение |
Язык |
dc.contributor.author |
Антонова Наталья Васильевна |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2023-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2023-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2023 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Теория языка и межкультурная коммуникация. 2023. № 3 (50).– С. 107 - 124. |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=291208 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Теория языка и межкультурная коммуникация. |
ru_RU |
dc.description.abstract |
В данной статье рассматривается влияние социально-культурного контекста в романо-германской языковой парадигме и его отражение в тексте перевода. Цель исследования заключается в определении факторов, оказывающих влияние на процесс перевода и последующее формирование социально-культурных представлений и стереотипов. На примере отрывка перевода монографии Р. Альтамиры «История Испании», посвященного идее империализма и первым годам правления Карлоса V, анализируются трансформации, не обусловленные языковой необходимостью, но инициированные филологом-переводчиком. С этой целью при помощи моноязычного словаря исследуется коннотативная составляющая каждой лексемы в обоих языках. На базе компаративного анализа полученных данных выявляются расхождения как в значении, так и перцептивных оттенках каждой из лексем, которые затем структурируются с целью выявления превалирующих тенденций. В результате проведенного исследования были определены основные направления искажений в сравнительно-сопоставительных аспектах на примере труда Р. Альтамиры, выявлены закономерности, которые, вероятнее всего, являются прямым следствием мировоззренческих установок отечественной языковой культуры и повлияли на формирование имиджа Испании в восприятии реципиента |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
картина мира |
ru_RU |
dc.subject |
перевод |
ru_RU |
dc.subject |
романские языки |
ru_RU |
dc.subject |
культурный стереотип |
ru_RU |
dc.subject |
мировоззренческие клише |
ru_RU |
dc.title |
Роль социально-культурного контекста современности в лингвистическом оформлении специального текста |
ru_RU |
dc.type |
Статьи в российских журналах и сборниках |
ru_RU |
|