| Форма представления | Статьи в российских журналах и сборниках |
| Год публикации | 2025 |
| Язык | русский |
|
Приходько-Михайлова Олеся Владимировна, автор
|
| Библиографическое описание на языке оригинала |
Бабенко О.В. Игра слов: способы перевода в паре русский-английский и сохранение ее образности / О.В. Бабенко // Казанская наука. - 2025. - N2. - С. 412-415 (ВАК) |
| Аннотация |
Статья анализирует возможности перевода некоторых видов игры слов как с русского
на английский, так и наоборот, с целью сохранения образности (если таковая присутствует) и юмористического фона высказывания. Фокус исследования направлен на стилистические выразительные средства языка, способные поддержать сложность игры слов, ее двойственность и полисемантичность. Выводы оформлены тезисно - для удобства их использования переводчиками, филологами. |
| Ключевые слова |
игра слов, каламбур, образность, перевод |
| Название журнала |
Казанская наука
|
| URL |
https://www.kazanscience.ru/ru/sbornik |
| Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=312168 |
Полная запись метаданных  |
| Поле DC |
Значение |
Язык |
| dc.contributor.author |
Приходько-Михайлова Олеся Владимировна |
ru_RU |
| dc.date.accessioned |
2025-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
| dc.date.available |
2025-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
| dc.date.issued |
2025 |
ru_RU |
| dc.identifier.citation |
Бабенко О.В. Игра слов: способы перевода в паре русский-английский и сохранение ее образности / О.В. Бабенко // Казанская наука. - 2025. - N2. - С. 412-415 (ВАК) |
ru_RU |
| dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=312168 |
ru_RU |
| dc.description.abstract |
Казанская наука |
ru_RU |
| dc.description.abstract |
Статья анализирует возможности перевода некоторых видов игры слов как с русского
на английский, так и наоборот, с целью сохранения образности (если таковая присутствует) и юмористического фона высказывания. Фокус исследования направлен на стилистические выразительные средства языка, способные поддержать сложность игры слов, ее двойственность и полисемантичность. Выводы оформлены тезисно - для удобства их использования переводчиками, филологами. |
ru_RU |
| dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
| dc.subject |
игра слов |
ru_RU |
| dc.subject |
каламбур |
ru_RU |
| dc.subject |
образность |
ru_RU |
| dc.subject |
перевод |
ru_RU |
| dc.title |
Игра слов: способы перевода в паре русский-английский и сохранение ее образности |
ru_RU |
| dc.type |
Статьи в российских журналах и сборниках |
ru_RU |
|