Казанский (Приволжский) федеральный университет, КФУ
КАЗАНСКИЙ
ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
 
МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ КАК СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИНФИНИТИВНЫХ ОБОРОТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АНГЛИЙСКОЙ ПРОЗЫ ХХ ВЕКА)
Форма представленияСтатьи в российских журналах и сборниках
Год публикации2015
Языкрусский
  • Грольман Марина Борисовна, автор
  • Библиографическое описание на языке оригинала 1И.И. Курмаева к.филол.н., 2М.Б. Грольман 1кафедра теории и практики перевода института международных отношений, истории и востоковедения, Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань 2кафедра контрастивной лингвистики и лингводидактики института филологии и межкультурной коммуникации, Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ КАК СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИНФИНИТИВНЫХ ОБОРОТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АНГЛИЙСКОЙ ПРОЗЫ ХХ ВЕКА) Казанская наука №11 2014 Филологические науки 10.02.20 стр.130-133
    Аннотация Данная статья посвящена межъязыковым преобразованиям при переводе инфинитивных оборотов с английского на русский язык. На примере литературных произведений английской прозы XX века рассмотрены соответствующие типы грамматических и лексических трансформаций. Выявлены наиболее часто используемые лексические трансформации: добавление, опущение, замена, антонимичный перевод.
    Ключевые слова Ключевые слова: инфинитивный оборот, переводческая эквивалентность, межъязыковые трансформации, лексико-грамматические соответствия.
    Название журнала Казанская наука
    Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку https://repository.kpfu.ru/?p_id=106243

    Полная запись метаданных