Форма представления | Статьи в российских журналах и сборниках |
Год публикации | 2015 |
Язык | русский |
|
Нагуманова Эльвира Фирдавильевна, автор
|
Библиографическое описание на языке оригинала |
Нагуманова Э.Ф. Диалог и коммуникация в области художественного перевода (на примере переводов лирики А.С.Пушкина на татарский язык) // Литература и художественная культура тюркских народов в контексте Восток-Запад: сборник материалов Международной научно-практической конференции (14-17 октября 2015 г.). - Казань: Отечество, 2015. - С. 400-403. |
Аннотация |
Литература и художественная культура тюркских народов в контексте Восток-Запад |
Ключевые слова |
диалог, коммуникация, перевод |
Название журнала |
Литература и художественная культура тюркских народов в контексте Восток-Запад
|
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=117587 |
Полная запись метаданных |
Поле DC |
Значение |
Язык |
dc.contributor.author |
Нагуманова Эльвира Фирдавильевна |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2015-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2015-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2015 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Нагуманова Э.Ф. Диалог и коммуникация в области художественного перевода (на примере переводов лирики А.С.Пушкина на татарский язык) // Литература и художественная культура тюркских народов в контексте Восток-Запад: сборник материалов Международной научно-практической конференции (14-17 октября 2015 г.). - Казань: Отечество, 2015. - С. 400-403. |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=117587 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Литература и художественная культура тюркских народов в контексте Восток-Запад |
ru_RU |
dc.description.abstract |
В статье на примере разновременных переводов стихотворений А.С. Пушкина на татарский язык рассматриваются разные подходы к переводимому материалу. Устанавливается, что диалогический подход в переводах начала XX века находит отражение в свободном отношении татарских поэтов к переводимым текстам. Коммуникативный подход, сложившийся в 1930-ые годы, формирует стратегию точного перевода, когда переводчики стремятся максимально полно передать форму и содержание переводимых стихотворений. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
диалог |
ru_RU |
dc.subject |
коммуникация |
ru_RU |
dc.subject |
перевод |
ru_RU |
dc.title |
Диалог и коммуникация в области художественного перевода (на примере переводов лирики А.С.Пушкина на татарский язык) |
ru_RU |
dc.type |
Статьи в российских журналах и сборниках |
ru_RU |
|