Форма представления | Иные электронные образовательные ресурсы |
Год публикации | 2015 |
Язык | английский |
|
Харькова Елена Владимировна, автор
|
Библиографическое описание на языке оригинала |
Linguo-cultural aspect of translation of a literary text |
Аннотация |
Annotation: the purpose of discipline is to develop students? ideas about the basis of theoretical and practical linguistic and communicative competences, to develop the ability to observe language phenomena, to establish linguistic connections between them, to form and considerably improve the skills of written and oral translation of English belles-lettres into Russian. It also has the aim to develop the students? skills and abilities of translation in the frames of intercultural communication.
Аннотация: целью изучения дисциплины является формирование у студентов основ теоретической и практической лингвистической и коммуникативной компетенций, развития у студентов умения наблюдать языковые явления, устанавливать между ними лингвистические связи, формирования навыков устного и письменного перевода текстов английской художественной литературы на материале оригинальных текстов на русский язык и совершенствования навыков художественного письменного и устного перевода с английского языка на русский, а также формирования у студентов навыков и умений перевода в рамках международной коммуникации.
|
Ключевые слова |
belles-lettres, literary text, interpretation, translation, linguocultural aspect, linguistic modeling, human translation theories, ambiguity, disambiguation, types of translation, ways of translation, художественная литература, художественный текст, лингвокультурологический аспект, перевод устный, перевод письменный, лингвистическое моделирование, переводческие теории, многозначность, избежание многозначности, типы перевода, виды перевода.
|
URL |
http://do.kpfu.ru/course/view.php?id=1440 |
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=119084 |
Полная запись метаданных |
Поле DC |
Значение |
Язык |
dc.contributor.author |
Харькова Елена Владимировна |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2015-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2015-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2015 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Linguo-cultural aspect of translation of a literary text |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=119084 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Annotation: the purpose of discipline is to develop students? ideas about the basis of theoretical and practical linguistic and communicative competences, to develop the ability to observe language phenomena, to establish linguistic connections between them, to form and considerably improve the skills of written and oral translation of English belles-lettres into Russian. It also has the aim to develop the students? skills and abilities of translation in the frames of intercultural communication.
Аннотация: целью изучения дисциплины является формирование у студентов основ теоретической и практической лингвистической и коммуникативной компетенций, развития у студентов умения наблюдать языковые явления, устанавливать между ними лингвистические связи, формирования навыков устного и письменного перевода текстов английской художественной литературы на материале оригинальных текстов на русский язык и совершенствования навыков художественного письменного и устного перевода с английского языка на русский, а также формирования у студентов навыков и умений перевода в рамках международной коммуникации.
|
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
belles-lettres |
ru_RU |
dc.subject |
literary text |
ru_RU |
dc.subject |
interpretation |
ru_RU |
dc.subject |
translation |
ru_RU |
dc.subject |
linguocultural aspect |
ru_RU |
dc.subject |
linguistic modeling |
ru_RU |
dc.subject |
human translation theories |
ru_RU |
dc.subject |
ambiguity |
ru_RU |
dc.subject |
disambiguation |
ru_RU |
dc.subject |
types of translation |
ru_RU |
dc.subject |
ways of translation |
ru_RU |
dc.subject |
художественная литература |
ru_RU |
dc.subject |
художественный текст |
ru_RU |
dc.subject |
лингвокультурологический аспект |
ru_RU |
dc.subject |
перевод устный |
ru_RU |
dc.subject |
перевод письменный |
ru_RU |
dc.subject |
лингвистическое моделирование |
ru_RU |
dc.subject |
переводческие теории |
ru_RU |
dc.subject |
многозначность |
ru_RU |
dc.subject |
избежание многозначности |
ru_RU |
dc.subject |
типы перевода |
ru_RU |
dc.subject |
виды перевода.
|
ru_RU |
dc.subject |
belles-lettres |
ru_RU |
dc.subject |
literary text |
ru_RU |
dc.subject |
interpretation |
ru_RU |
dc.subject |
translation |
ru_RU |
dc.subject |
linguocultural aspect |
ru_RU |
dc.subject |
linguistic modeling |
ru_RU |
dc.subject |
human translation theories |
ru_RU |
dc.subject |
ambiguity |
ru_RU |
dc.subject |
disambiguation |
ru_RU |
dc.subject |
types of translation |
ru_RU |
dc.subject |
ways of translation |
ru_RU |
dc.subject |
художественная литература |
ru_RU |
dc.subject |
художественный текст |
ru_RU |
dc.subject |
лингвокультурологический аспект |
ru_RU |
dc.subject |
перевод устный |
ru_RU |
dc.subject |
перевод письменный |
ru_RU |
dc.subject |
лингвистическое моделирование |
ru_RU |
dc.subject |
переводческие теории |
ru_RU |
dc.subject |
многозначность |
ru_RU |
dc.subject |
избежание многозначности |
ru_RU |
dc.subject |
типы перевода |
ru_RU |
dc.subject |
виды перевода.
|
ru_RU |
dc.title |
Linguo-cultural aspect of translation of a literary text |
ru_RU |
dc.type |
Иные электронные образовательные ресурсы |
ru_RU |
|