Форма представления | Статьи в российских журналах и сборниках |
Год публикации | 2016 |
Язык | русский |
|
Нагуманова Эльвира Фирдавильевна, автор
|
Библиографическое описание на языке оригинала |
Нагуманова Э. Ф. К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДНОЙ МНОЖЕСТВЕННОСТИ ПОЭЗИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЙ А. С. ПУШКИНА НА ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 1(55): в 2-х ч. Ч. 1. C. 164-167. |
Аннотация |
Целью данной статьи является рассмотрение переводной м ножественности в татарской литературе ХХ века. В
результате анализа разновременных переводов стихотворения А. С. Пушкина "Я пережил свои желанья" на
татарский язык выявляются разные подходы к переводимому материалу. Природа языка изменчива, в силу своей
вторичности переводы устаревают быстрее оригинальных текстов. Именно поэтому наличие одного варианта
перевода стихотворения не является препятствием для появления следующих его переводов, воплощающих
новый опыт пересоздания оригинала. |
Ключевые слова |
переводная множественность; повторяемость перевода; диахроническая и синхро-
ническая множественности; перевод поэтического текста; диалог; поэтика |
Название журнала |
Филологические науки. Вопросы теории и практики.
|
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=126976 |
Полная запись метаданных |
Поле DC |
Значение |
Язык |
dc.contributor.author |
Нагуманова Эльвира Фирдавильевна |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2016-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2016-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2016 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Нагуманова Э. Ф. К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДНОЙ МНОЖЕСТВЕННОСТИ ПОЭЗИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЙ А. С. ПУШКИНА НА ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 1(55): в 2-х ч. Ч. 1. C. 164-167. |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=126976 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Филологические науки. Вопросы теории и практики. |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Целью данной статьи является рассмотрение переводной м ножественности в татарской литературе ХХ века. В
результате анализа разновременных переводов стихотворения А. С. Пушкина "Я пережил свои желанья" на
татарский язык выявляются разные подходы к переводимому материалу. Природа языка изменчива, в силу своей
вторичности переводы устаревают быстрее оригинальных текстов. Именно поэтому наличие одного варианта
перевода стихотворения не является препятствием для появления следующих его переводов, воплощающих
новый опыт пересоздания оригинала. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
|
ru_RU |
dc.title |
К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДНОЙ МНОЖЕСТВЕННОСТИ ПОЭЗИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЙ А. С. ПУШКИНА НА ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК) |
ru_RU |
dc.type |
Статьи в российских журналах и сборниках |
ru_RU |
|