Казанский (Приволжский) федеральный университет, КФУ
КАЗАНСКИЙ
ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
 
К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДНОЙ МНОЖЕСТВЕННОСТИ ПОЭЗИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЙ А. С. ПУШКИНА НА ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК)
Форма представленияСтатьи в российских журналах и сборниках
Год публикации2016
Языкрусский
  • Нагуманова Эльвира Фирдавильевна, автор
  • Библиографическое описание на языке оригинала Нагуманова Э. Ф. К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДНОЙ МНОЖЕСТВЕННОСТИ ПОЭЗИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЙ А. С. ПУШКИНА НА ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 1(55): в 2-х ч. Ч. 1. C. 164-167.
    Аннотация Целью данной статьи является рассмотрение переводной м ножественности в татарской литературе ХХ века. В результате анализа разновременных переводов стихотворения А. С. Пушкина "Я пережил свои желанья" на татарский язык выявляются разные подходы к переводимому материалу. Природа языка изменчива, в силу своей вторичности переводы устаревают быстрее оригинальных текстов. Именно поэтому наличие одного варианта перевода стихотворения не является препятствием для появления следующих его переводов, воплощающих новый опыт пересоздания оригинала.
    Ключевые слова переводная множественность; повторяемость перевода; диахроническая и синхро- ническая множественности; перевод поэтического текста; диалог; поэтика
    Название журнала Филологические науки. Вопросы теории и практики.
    Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку https://repository.kpfu.ru/?p_id=126976

    Полная запись метаданных