Форма представления | Статьи в российских журналах и сборниках |
Год публикации | 2015 |
Язык | русский |
|
Нуртдинова Гульнара Мохтаровна, автор
|
|
Манюрова Наталья Тагировна, автор
|
Библиографическое описание на языке оригинала |
Terra Linguae: сб. науч. ст. Вып.2 - Казань: Издательство "ТАИ", 2015 - 255с. |
Аннотация |
Terra Linguae |
Ключевые слова |
перевод, имена собственные, переводческие трансформации, транслитерация, адаптация. |
Название журнала |
Terra Linguae
|
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=130544 |
Полная запись метаданных |
Поле DC |
Значение |
Язык |
dc.contributor.author |
Нуртдинова Гульнара Мохтаровна |
ru_RU |
dc.contributor.author |
Манюрова Наталья Тагировна |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2015-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2015-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2015 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Terra Linguae: сб. науч. ст. Вып.2 - Казань: Издательство "ТАИ", 2015 - 255с. |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=130544 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Terra Linguae |
ru_RU |
dc.description.abstract |
В статье рассматритваютсядве переводческие стратегии ,используемые разными переводчиками при переводе на русский язык "Алисы в стране чудес" Л. Кэролла: Н. Демуровой и В. Набокова. Авторы сравнивают переводы имен собственных,аллюзий и каламбуров. В. Набоков применил стратегию доместикации и адаптировалтпроизведение для русского читателя. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
перевод |
ru_RU |
dc.subject |
имена собственные |
ru_RU |
dc.subject |
переводческие трансформации |
ru_RU |
dc.subject |
транслитерация |
ru_RU |
dc.subject |
адаптация. |
ru_RU |
dc.title |
Особенности перевода В.В, Набоковым "Алисы в стране чудес" Льюиса Кэролла |
ru_RU |
dc.type |
Статьи в российских журналах и сборниках |
ru_RU |
|