Форма представления | Тезисы и материалы конференций в российских журналах и сборниках |
Год публикации | 2016 |
Язык | русский |
|
Боднар Светлана Сергеевна, автор
|
Библиографическое описание на языке оригинала |
Пантелеев Д.С., Боднар С.С. Особенности просодического оформления синхронного перевода / Д.С. Пантелеев, С.С. Боднар // III Международная научно-практическая конференция «Современные проблемы гуманитарных наук в мире«. - Казань. - 2016. – С. 43-46. |
Аннотация |
III Международная научно-практическая конференция "Современные проблемы гуманитарных наук в мире" |
Ключевые слова |
просодия, просодические средства, синхронный перевод, переводческие компетенции |
Название журнала |
III Международная научно-практическая конференция "Современные проблемы гуманитарных наук в мире"
|
URL |
http://izron.ru/articles/sovremennye-problemy-gumanitarnykh-nauk-v-mire-sbornik-nauchnykh-trudov-po-itogam-mezhdunarodnoy-nau/sektsiya-22-teoriya-yazyka-spetsialnost-10-02-19/osobennosti-prosodicheskogo-oformleniya-sinkhronnogo-perevoda/ |
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=146337 |
Полная запись метаданных |
Поле DC |
Значение |
Язык |
dc.contributor.author |
Боднар Светлана Сергеевна |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2016-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2016-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2016 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Пантелеев Д.С., Боднар С.С. Особенности просодического оформления синхронного перевода / Д.С. Пантелеев, С.С. Боднар // III Международная научно-практическая конференция «Современные проблемы гуманитарных наук в мире«. - Казань. - 2016. – С. 43-46. |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=146337 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
III Международная научно-практическая конференция "Современные проблемы гуманитарных наук в мире" |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Успех устного перевода зависит от множества факторов. Один из них и самый главный ? профессионализм устного переводчика, обуславливаемый в равной степени уровнем как его личных компетенций (память, стрессоустойчивость и т.д.), так и профессиональных ? переводческих и коммуникативных компетенций. Значимость просодических элементов для успеха устного перевода проявляется в том, что воспроизведение информации совершается в большей части за счет невербальных средств. При этом, если в распоряжении последовательного переводчика имеются, помимо слов и просодии, еще и невербальные средства (мимика, жесты и т. д.), то синхронист-переводчик оказывается лишен данных средств выражения, что делает в его деятельности верное понимание и применение просодических средств еще более важным. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
просодия |
ru_RU |
dc.subject |
просодические средства |
ru_RU |
dc.subject |
синхронный перевод |
ru_RU |
dc.subject |
переводческие компетенции |
ru_RU |
dc.title |
Особенности просодического оформления синхронного перевода |
ru_RU |
dc.type |
Тезисы и материалы конференций в российских журналах и сборниках |
ru_RU |
|