Форма представления | Статьи в российских журналах и сборниках |
Год публикации | 2016 |
Язык | русский |
|
Гималетдинова Гульнара Камилевна, автор
|
|
Перминова Мария Андреевна, автор
|
Библиографическое описание на языке оригинала |
Гималетдинова Г.К., Перминова М.А. Трудности художественного перевода английских эпитетов (на примере романа Н. Хорнби “How to Be Good”) // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит. науки. – 2016. – Т. 158, кн. 5. – С. 1392-1403. |
Аннотация |
В статье изучаются особенности эпитета как неотъемлемой единицы современного художественного текста и как культурно обусловленного феномена. На примере романа Н. Хорнби “How to Be Good” и его перевода на русский язык («Как стать добрым»), выполненного С.И. Фролёнком, рассматриваются проблемы перевода эпитетов с английского языка на русский, осуществляется попытка определить зависимость специфики перевода эпитета от его структурного типа и семантического значения. Отмечается, что переводческие приёмы перестановки, модуляции и лексико-семантической замены эффективны при переводе простых и сложных эпитетов, приём опущения – при переводе двухступенчатых, а приёмы модуляции и экспликации – при переводе голофрастических эпитетов. Исследование позволило сделать вывод о том, что из всех структурных типов наибольшие трудности при переводе вызывают эпитеты, образованные с помощью голофразиса, а также сложные эпитеты, не имеющие полного эквивалента в русском языке. |
Ключевые слова |
художественный перевод, средства художественной выразительности, эпитет, переводческие трансформации, уровни эквивалентности |
Название журнала |
Ученые записки Казанского государственного университета Серия: Гуманитарные науки
|
URL |
http://kpfu.ru/uz-rus/hum/poslednij-nomer |
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=154267 |
Полная запись метаданных |
Поле DC |
Значение |
Язык |
dc.contributor.author |
Гималетдинова Гульнара Камилевна |
ru_RU |
dc.contributor.author |
Перминова Мария Андреевна |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2016-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2016-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2016 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Гималетдинова Г.К., Перминова М.А. Трудности художественного перевода английских эпитетов (на примере романа Н. Хорнби “How to Be Good”) // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит. науки. – 2016. – Т. 158, кн. 5. – С. 1392-1403. |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=154267 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Ученые записки Казанского государственного университета Серия: Гуманитарные науки |
ru_RU |
dc.description.abstract |
В статье изучаются особенности эпитета как неотъемлемой единицы современного художественного текста и как культурно обусловленного феномена. На примере романа Н. Хорнби “How to Be Good” и его перевода на русский язык («Как стать добрым»), выполненного С.И. Фролёнком, рассматриваются проблемы перевода эпитетов с английского языка на русский, осуществляется попытка определить зависимость специфики перевода эпитета от его структурного типа и семантического значения. Отмечается, что переводческие приёмы перестановки, модуляции и лексико-семантической замены эффективны при переводе простых и сложных эпитетов, приём опущения – при переводе двухступенчатых, а приёмы модуляции и экспликации – при переводе голофрастических эпитетов. Исследование позволило сделать вывод о том, что из всех структурных типов наибольшие трудности при переводе вызывают эпитеты, образованные с помощью голофразиса, а также сложные эпитеты, не имеющие полного эквивалента в русском языке. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
художественный перевод |
ru_RU |
dc.subject |
средства художественной выразительности |
ru_RU |
dc.subject |
эпитет |
ru_RU |
dc.subject |
переводческие трансформации |
ru_RU |
dc.subject |
уровни эквивалентности |
ru_RU |
dc.title |
Трудности художественного перевода английских эпитетов (на примере романа Н. Хорнби “How to Be Good”) |
ru_RU |
dc.type |
Статьи в российских журналах и сборниках |
ru_RU |
|