Форма представления | Статьи в российских журналах и сборниках |
Год публикации | 2017 |
Язык | английский |
|
Дулалаева Ирина Юльевна, автор
|
Библиографическое описание на языке оригинала |
Dulalaeva I. Y. Conventional norm vs translator's standpoint / I. Y. Dulalaeva // Современные проблемы филологии и преподавания языков: электронный сборник научных трудов Междунар. науч.-практической конф. - Елабуга, 2017. - с. 94-96. |
Аннотация |
Современные проблемы филологии и методики преподавания языков: вопросы теории и практики: Материалы Международной научно-практической конференции, посвященной 50-летию факультета иностранных языков ЕИ К(П)ФУ (23 октября 2015 г.): Сборник научных трудов. |
Ключевые слова |
перевод, конвенциональная норма, авторская позиция, позиция переводчика, переводческая
эквивалентность |
Название журнала |
Современные проблемы филологии и методики преподавания языков: вопросы теории и практики: Материалы Международной научно-практической конференции, посвященной 50-летию факультета иностранных языков ЕИ К(П)ФУ (23 октября 2015 г.): Сборник научных трудов.
|
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=168985 |
Полная запись метаданных |
Поле DC |
Значение |
Язык |
dc.contributor.author |
Дулалаева Ирина Юльевна |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2017-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2017-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2017 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Dulalaeva I. Y. Conventional norm vs translator's standpoint / I. Y. Dulalaeva // Современные проблемы филологии и преподавания языков: электронный сборник научных трудов Междунар. науч.-практической конф. - Елабуга, 2017. - с. 94-96. |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=168985 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Современные проблемы филологии и методики преподавания языков: вопросы теории и практики: Материалы Международной научно-практической конференции, посвященной 50-летию факультета иностранных языков ЕИ К(П)ФУ (23 октября 2015 г.): Сборник научных трудов. |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Вопросы художественного перевода находятся в центре внимания по прагматическим причинам.
Как перевести так, чтобы не исказить, а напротив, точно передать не только что и как написано, но и
авторский замысел? Немаловажную роль в ответе на эти вопросы играет конвенциональная норма перевода,
авторская позиция и позиция переводчика, причем последняя выступает «сверхфактором», определяющим
стратегию перевода. Целью статьи является рассмотрение соотношения этих трех факторов и попытка
найти баланс конвенциональной нормы и позиции переводчика для успешной передачи основной функции
художественного произведения – эстетической.
|
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
перевод |
ru_RU |
dc.subject |
конвенциональная норма |
ru_RU |
dc.subject |
авторская позиция |
ru_RU |
dc.subject |
позиция переводчика |
ru_RU |
dc.subject |
переводческая
эквивалентность |
ru_RU |
dc.title |
Conventional norm vs translator's standpoint |
ru_RU |
dc.type |
Статьи в российских журналах и сборниках |
ru_RU |
|