Форма представления | Статьи в зарубежных журналах и сборниках |
Год публикации | 2017 |
Язык | английский |
|
Нагуманова Эльвира Фирдавильевна, автор
Хабибуллина Алсу Зарифовна, автор
|
Библиографическое описание на языке оригинала |
Li Yuanchun, Latfullina Landysh G., Nagumanova Elvira F., The Translator as a Mediator in the Dialogue of Literatures//TARIH KULTUR VE SANAT ARASTIRMALARI DERGISI-JOURNAL OF HISTORY CULTURE AND ART RESEARCH. - 2017. - Vol.6, Is.5. - P.357-363. |
Аннотация |
The article raises the issue of translating the works of national literatures through an intermediate language since most of the works of the peoples of Russia find their readers in the world thanks to the Russian language. The urgency of this problem is obvious in modern conditions when the interest in Turkic-speaking literature is growing, and many Russian poets, like in the Soviet era, see themselves as the translators from national languages. On the example of the translation of the poem «tɵshtǝgechǝ bu kɵn – sǝer Һǝm iat …» (“the day is like a dream”) of the contemporary poetess Yulduz Minnullina both the strengths and the weaknesses of the modern translation school are considered. |
Ключевые слова |
Translation, A dialogue of literatures, Yulduz Minnullina, The Russian language, The Tatar language, Interference, Mediator |
Название журнала |
TARIH KULTUR VE SANAT ARASTIRMALARI DERGISI-JOURNAL OF HISTORY CULTURE AND ART RESEARCH
|
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=173790 |
Полная запись метаданных |
Поле DC |
Значение |
Язык |
dc.contributor.author |
Нагуманова Эльвира Фирдавильевна |
ru_RU |
dc.contributor.author |
Хабибуллина Алсу Зарифовна |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2017-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2017-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2017 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Li Yuanchun, Latfullina Landysh G., Nagumanova Elvira F., The Translator as a Mediator in the Dialogue of Literatures//TARIH KULTUR VE SANAT ARASTIRMALARI DERGISI-JOURNAL OF HISTORY CULTURE AND ART RESEARCH. - 2017. - Vol.6, Is.5. - P.357-363. |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=173790 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
TARIH KULTUR VE SANAT ARASTIRMALARI DERGISI-JOURNAL OF HISTORY CULTURE AND ART RESEARCH |
ru_RU |
dc.description.abstract |
The article raises the issue of translating the works of national literatures through an intermediate language since most of the works of the peoples of Russia find their readers in the world thanks to the Russian language. The urgency of this problem is obvious in modern conditions when the interest in Turkic-speaking literature is growing, and many Russian poets, like in the Soviet era, see themselves as the translators from national languages. On the example of the translation of the poem «tɵshtǝgechǝ bu kɵn – sǝer Һǝm iat …» (“the day is like a dream”) of the contemporary poetess Yulduz Minnullina both the strengths and the weaknesses of the modern translation school are considered. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
Translation |
ru_RU |
dc.subject |
A dialogue of literatures |
ru_RU |
dc.subject |
Yulduz Minnullina |
ru_RU |
dc.subject |
The Russian language |
ru_RU |
dc.subject |
The Tatar language |
ru_RU |
dc.subject |
Interference |
ru_RU |
dc.subject |
Mediator |
ru_RU |
dc.title |
The Translator as a Mediator in the Dialogue of Literatures |
ru_RU |
dc.type |
Статьи в зарубежных журналах и сборниках |
ru_RU |
|