Форма представления | Тезисы и материалы конференций в российских журналах и сборниках |
Год публикации | 2018 |
Язык | русский |
|
Хабибуллина Эльмира Камилевна, автор
|
Библиографическое описание на языке оригинала |
Генерализация как прием лексических трансформаций при переводе произведений Ч.Айтматова на турецкий язык / Э.К.Хабибуллина // Возрождение национальных литератур во второй половине ХХ века и Чингиз Айтматов. - Казань: ИЯЛИ, 2018. - 247-251 |
Аннотация |
Возрождение национальных литератур во второй половине ХХ века и Чингиз Айтматов. |
Ключевые слова |
лингвистика, художественный перевод, переводческие трансформации, турецкий язык, Ч.Айтматов |
Название журнала |
Возрождение национальных литератур во второй половине ХХ века и Чингиз Айтматов.
|
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=192452 |
Файлы ресурса | |
|
Полная запись метаданных |
Поле DC |
Значение |
Язык |
dc.contributor.author |
Хабибуллина Эльмира Камилевна |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2018-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2018-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2018 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Генерализация как прием лексических трансформаций при переводе произведений Ч.Айтматова на турецкий язык / Э.К.Хабибуллина // Возрождение национальных литератур во второй половине ХХ века и Чингиз Айтматов. - Казань: ИЯЛИ, 2018. - 247-251 |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=192452 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Возрождение национальных литератур во второй половине ХХ века и Чингиз Айтматов. |
ru_RU |
dc.description.abstract |
В данной статье предприняты попытки анализа переводных тесктов поизведений Ч.Айтматова (на примере романа ?И дольше века длится день?) на русский язык на факт выявления переводческих трансформаций, а именно приема генерализации. Актуальностью данного исследования можно отметить то, что с увеличением числа художественных переводов в последнее время, существующей потребностью в исследованиях и создании единой научной базы, которые бы были направлены на выявление особенностей лексико-семантических трансформаций, осуществляемых переводчиком в процессе работы. Сопоставительный лингвопереводческий анализ данных трансформаций при переводе художественных произведений имеет особую актуальность в связи с существующей необходимостью всестороннего изучения языка художественной литературы. Также стоит отметить и то, что выбор объекта данного исследования объясняется недостаточной изученностью произведений автора, произведения которого, не теряют актуальности с течением времени. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
лингвистика |
ru_RU |
dc.subject |
художественный перевод |
ru_RU |
dc.subject |
переводческие трансформации |
ru_RU |
dc.subject |
турецкий язык |
ru_RU |
dc.subject |
Ч.Айтматов |
ru_RU |
dc.title |
Генерализация как прием лексических трансформаций при переводе произведений Ч.Айтматова на турецкий язык |
ru_RU |
dc.type |
Тезисы и материалы конференций в российских журналах и сборниках |
ru_RU |
|