Форма представления | Статьи в зарубежных журналах и сборниках |
Год публикации | 2018 |
Язык | русский |
|
Капустина Елена Владимировна, автор
|
|
Бьёрклунд Мартина , автор
|
Библиографическое описание на языке оригинала |
Kapustina, Elena. Björklund, Martina. Лексические средства экспрессивного и эмоционального воздействия в повести Астрид Линдгрен «Эмиль из Лённеберги» и её переводах на русский язык // Slovo: Journal of Slavic Languages, Literatures and Cultures , ISSN 2001-7395, Vol. 59, p. 40-60. |
Аннотация |
Several of Astrid Lindgren's most famous children's books exist in two Russian translations: one by Lilianna Lungina and one by Ludmila Braude (often in cooperation with other translators). It is intriguing that Lungina's translations are generally more popular among readers than those by Braude, even though the latter may seem more true to the original in several respects. In this article we look into the first book of the Emil of Lönneberga series and its two Russian translations (by Lungina and Braude & Paklina), concentrating on the use of emotive vocabulary and words and phrases with expressive and/or emotional connotations. |
Ключевые слова |
перевод, сопоставительный анализ, коннотированная лексика, лексика с экспрессивной/эмотивной коннотацией |
Название журнала |
Slovo: Journal of Slavic Languages, Literatures and Cultures , ISSN 2001-7395
|
URL |
http://uu.diva-portal.org/smash/record.jsf?pid=diva2%3A1271106&dswid=-2876 |
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=193026 |
Файлы ресурса | |
|
Полная запись метаданных |
Поле DC |
Значение |
Язык |
dc.contributor.author |
Капустина Елена Владимировна |
ru_RU |
dc.contributor.author |
Бьёрклунд Мартина |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2018-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2018-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2018 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Kapustina, Elena. Björklund, Martina. Лексические средства экспрессивного и эмоционального воздействия в повести Астрид Линдгрен «Эмиль из Лённеберги» и её переводах на русский язык // Slovo: Journal of Slavic Languages, Literatures and Cultures , ISSN 2001-7395, Vol. 59, p. 40-60. |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=193026 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Slovo: Journal of Slavic Languages, Literatures and Cultures , ISSN 2001-7395 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Several of Astrid Lindgren's most famous children's books exist in two Russian translations: one by Lilianna Lungina and one by Ludmila Braude (often in cooperation with other translators). It is intriguing that Lungina's translations are generally more popular among readers than those by Braude, even though the latter may seem more true to the original in several respects. In this article we look into the first book of the Emil of Lönneberga series and its two Russian translations (by Lungina and Braude & Paklina), concentrating on the use of emotive vocabulary and words and phrases with expressive and/or emotional connotations. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
перевод |
ru_RU |
dc.subject |
сопоставительный анализ |
ru_RU |
dc.subject |
коннотированная лексика |
ru_RU |
dc.subject |
лексика с экспрессивной/эмотивной коннотацией |
ru_RU |
dc.title |
Лексические средства экспрессивного и эмоционального воздействия в повести Астрид Линдгрен «Эмиль из Лённеберги» и её переводах на русский язык |
ru_RU |
dc.type |
Статьи в зарубежных журналах и сборниках |
ru_RU |
|