Форма представления | Статьи в российских журналах и сборниках |
Год публикации | 2018 |
Язык | русский |
|
Каюмова Гелюся Фаридовна, автор
|
Библиографическое описание на языке оригинала |
Каюмова Г.Ф. Р.Миңнуллин тәрҗемәләрендә иреклелек һәм төгәлллек (С.Михалков поэзиясе мисалында) (Особенности волҗного и точного перевода Р.Миннуллина (на примере поэзии С. Михалкого) / Г.Ф. Каюмова // Литература и художественная культура тюркских народов в контексте Восток-Запад, посвященная 70-летнему юбилею народного поэта Республики Татарстан Роберта Миннуллина: материалы международной научно-практической конференции (Казань, 11-13 ноября 2018 г.) / под ред. Ф.С.Сайфуллиной. – Казань: Артифакт, 2018. - С. 111-115. |
Аннотация |
Данная статья посвящена сравнительному изучению оригинальных стихотворений русского поэта первой половины ХХ века Сергея Михалкова и их переводам татарского поэта Роберта Миннуллина. На примере переводов стихотворений ?Зяблик? и ?Недотепа? автор статьи приходит к следующим выводам. Р.Миннуллин прежде всего сторонник вольного перевода. Более того, в переводе стихотворения ?Зяблик? он допускает вольность не только в использовании выразительных средств, стилистических приемов, но и в идейном содержании. На примере перевода стихотворения ?Недотепа? автор анализирует иной случай, когда тщательное воспроизведение характера, психологического настроения лирического героя помогает переводчику увидеть и сохранить второй план произведения, а именно бесталанность, поклонение пустым мечтам о будущем, неумение ценить достижения сверстников, отрицание роли искусства в жизни человека за образом типичного положительного героя советской детской поэзии. |
Ключевые слова |
Роберт Миннуллин, Сергей Михалков, вольный перевод, идейное содержание, метод опущения |
Название журнала |
итература и художественная культура тюркских народов в контексте Восток-Запад, посвященная 70-летнему юбилею народного поэта Республики Татарстан Роберта Миннуллина: материалы международной научно-практической конференции (Казань, 11-13 ноября 2018 г.) / под ред. Ф.С.Сайфуллиной. – Казань: Артифакт, 2018
|
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=193329 |
Полная запись метаданных |
Поле DC |
Значение |
Язык |
dc.contributor.author |
Каюмова Гелюся Фаридовна |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2018-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2018-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2018 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Каюмова Г.Ф. Р.Миңнуллин тәрҗемәләрендә иреклелек һәм төгәлллек (С.Михалков поэзиясе мисалында) (Особенности волҗного и точного перевода Р.Миннуллина (на примере поэзии С. Михалкого) / Г.Ф. Каюмова // Литература и художественная культура тюркских народов в контексте Восток-Запад, посвященная 70-летнему юбилею народного поэта Республики Татарстан Роберта Миннуллина: материалы международной научно-практической конференции (Казань, 11-13 ноября 2018 г.) / под ред. Ф.С.Сайфуллиной. – Казань: Артифакт, 2018. - С. 111-115. |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=193329 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
итература и художественная культура тюркских народов в контексте Восток-Запад, посвященная 70-летнему юбилею народного поэта Республики Татарстан Роберта Миннуллина: материалы международной научно-практической конференции (Казань, 11-13 ноября 2018 г.) / под ред. Ф.С.Сайфуллиной. – Казань: Артифакт, 2018 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Данная статья посвящена сравнительному изучению оригинальных стихотворений русского поэта первой половины ХХ века Сергея Михалкова и их переводам татарского поэта Роберта Миннуллина. На примере переводов стихотворений ?Зяблик? и ?Недотепа? автор статьи приходит к следующим выводам. Р.Миннуллин прежде всего сторонник вольного перевода. Более того, в переводе стихотворения ?Зяблик? он допускает вольность не только в использовании выразительных средств, стилистических приемов, но и в идейном содержании. На примере перевода стихотворения ?Недотепа? автор анализирует иной случай, когда тщательное воспроизведение характера, психологического настроения лирического героя помогает переводчику увидеть и сохранить второй план произведения, а именно бесталанность, поклонение пустым мечтам о будущем, неумение ценить достижения сверстников, отрицание роли искусства в жизни человека за образом типичного положительного героя советской детской поэзии. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
Роберт Миннуллин |
ru_RU |
dc.subject |
Сергей Михалков |
ru_RU |
dc.subject |
вольный перевод |
ru_RU |
dc.subject |
идейное содержание |
ru_RU |
dc.subject |
метод опущения |
ru_RU |
dc.title |
Р.Миңнуллин тәрҗемәләрендә иреклелек һәм төгәлллек (С.Михалков поэзиясе мисалында) (Особенности волҗного и точного перевода Р.Миннуллина (на примере поэзии С. Михалкого) |
ru_RU |
dc.type |
Статьи в российских журналах и сборниках |
ru_RU |
|