Форма представления | Статьи в российских журналах и сборниках |
Год публикации | 2018 |
Язык | русский |
|
Хабибуллина Эльмира Камилевна, автор
Юсупова Альфия Шавкетовна, автор
|
Библиографическое описание на языке оригинала |
Хабибуллина Э.К. Грамматические замены как вид трансформации при переводе современной татарской прозы на турецкий язык / Э.К.Хабибуллина, А.Ш.Юсупова // Татарика - 2018. - №11. - С. 31-54 |
Аннотация |
Татарика |
Ключевые слова |
лингвистика, теория и практика перевода, переводческие трансформации, татарская литература, татарский язык, турецкий язык |
Название журнала |
Татарика
|
URL |
https://kpfu.ru/portal/docs/F2030034422/1_02.pdf |
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=206259 |
Файлы ресурса | |
|
Полная запись метаданных |
Поле DC |
Значение |
Язык |
dc.contributor.author |
Хабибуллина Эльмира Камилевна |
ru_RU |
dc.contributor.author |
Юсупова Альфия Шавкетовна |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2018-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2018-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2018 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Хабибуллина Э.К. Грамматические замены как вид трансформации при переводе современной татарской прозы на турецкий язык / Э.К.Хабибуллина, А.Ш.Юсупова // Татарика - 2018. - №11. - С. 31-54 |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=206259 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Татарика |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Изучение вопросов, посвященных литературным переводам, в особенности языковым преобразованиям, происходящим в процессе перевода художественных произведений с одного
языка на другой, представляет собой достаточно актуальную область современного языкознания. В то время, когда речь идет о переводе «с одного языка на другой», в реальном процессе
перевода происходит не просто замена лексических и грамматических элементов одного языка
эквивалентами другого. Сложный процесс перевода сталкивает между собой культурные аспекты, межличностные отношения, индивидуальное мировоззрение переводчика и самого автора. Особенно интересен вопрос исследования переводческих трансформаций при переводе с
одного родственного языка на другой, в частности переводов татарской прозы на турецкий
язык. В последние годы количество переводов татарской художественной литературы на турецкий язык неуклонно растет. Так, турецкому читателю были предложены переводы произведений А. Гилязова, А. Еники, Р. Мухаммадиева, Р. Батуллы и др. В рамках данной статьи были
предприняты попытки проанализировать грамматические замены как вид переводческих
трансформаций в переводах татарской прозы на турецкий язык. Было выявлено, что одной из
самых распространенных форм грамматических замен стали замены на уровне падежных
форм. Кроме них были выявлены и другие, менее распространенные виды грамматических замен: замена других именных и глагольных форм, форм прилагательных и числительных и т. д.
В статье приводятся конкретные примеры грамматических замен в тексте-оригинале и в переводном тексте. Каждый пример сопровождается переводом на русский язык и комментариями.
|
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
лингвистика |
ru_RU |
dc.subject |
теория и практика перевода |
ru_RU |
dc.subject |
переводческие трансформации |
ru_RU |
dc.subject |
татарская литература |
ru_RU |
dc.subject |
татарский язык |
ru_RU |
dc.subject |
турецкий язык |
ru_RU |
dc.title |
Грамматические замены как вид трансформации при переводе современной татарской прозы на турецкий язык |
ru_RU |
dc.type |
Статьи в российских журналах и сборниках |
ru_RU |
|