Форма представления | Статьи в российских журналах и сборниках |
Год публикации | 2018 |
Язык | русский |
|
Палутина Ольга Геннадьевна, автор
|
Библиографическое описание на языке оригинала |
Палутина О.Г. К вопросу перевода стилистических средств с испанского языка на русский язык// Казанский лингвистический журнал, 2018, том 1, №4. - С. 21-41. |
Аннотация |
Казанский лингвистический журнал |
Ключевые слова |
перевод, лексико-грамматическая трансформация, стилистическое
средство, эквивалент, расхождение языковых систем, различие культур
|
Название журнала |
Казанский лингвистический журнал
|
URL |
https://kpfu.ru/portal/docs/F_273389492/KLZh.4.pdf |
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=215353 |
Полная запись метаданных |
Поле DC |
Значение |
Язык |
dc.contributor.author |
Палутина Ольга Геннадьевна |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2018-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2018-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2018 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Палутина О.Г. К вопросу перевода стилистических средств с испанского языка на русский язык// Казанский лингвистический журнал, 2018, том 1, №4. - С. 21-41. |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=215353 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Казанский лингвистический журнал |
ru_RU |
dc.description.abstract |
В статье анализируются переводческие трансформации, используемые
при переводе на русский язык произведения Карлоса Руиса Сафона «Игра ангела». Романы Сафона, одного из самых читаемых в настоящее время европейских авторов, представляют собой продукт литературного эксперимента, результатом которого явилось сосуществование в одном и том же произведении нескольких жанров и стилей. Вышесказанным и обусловлена актуальность настоящего исследования, подтверждающего, что для адекватного перевода
средств художественной выразительности метафорической группы необходимо использовать лексические, лексико-семантические и грамматические переводческие трансформации. Было
выявлено, что при переводе идиоматических выражений наиболее частотной переводческой трансформацией послужило калькирование, наименее используемой трансформацией стала
замена. Ввиду различий синтаксических структур и конструкций языковых систем испанского и русского языков, в определенных случаях возникла необходимость целостного
преобразования предложений или замены конкретной части речина другую. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
перевод |
ru_RU |
dc.subject |
лексико-грамматическая трансформация |
ru_RU |
dc.subject |
стилистическое
средство |
ru_RU |
dc.subject |
эквивалент |
ru_RU |
dc.subject |
расхождение языковых систем |
ru_RU |
dc.subject |
различие культур
|
ru_RU |
dc.title |
К вопросу перевода стилистических средств с испанского языка на русский язык |
ru_RU |
dc.type |
Статьи в российских журналах и сборниках |
ru_RU |
|