Форма представления | Статьи в зарубежных журналах и сборниках |
Год публикации | 2019 |
|
Каюмова Гелюся Фаридовна, автор
Мингазова Ляйля Ихсановна, автор
|
Другие авторы |
Ибраева А.Т. |
|
Нуреева Гульшат Ильшатовна, автор
|
Библиографическое описание на языке оригинала |
Nureeva G.I, Mingazova L.I, Ibrayeva A.T, Kayumova G.F. Literary drawing room: Children?s poetry translated by r. minnullin (Literaturnaya gostinaya: deti i poeziya v perevode R. Minnullina ) // //Journal of Sociology and Social Anthropology. - 2019. - Vol.10, Is.4. - P.186-191. |
Аннотация |
This study investigates Minnullin's literary translation: a review of the Tatar translation of poems dedicated to children, from the poetic heritage of different nations such as Russian, Karakalpak, Turkmen, Georgian, Armenian, Kazakh, Lithuanian, Moldovan, Ossetian, Mari, Chuvash, Udmurt, and so forth. It is known that poetic translation is one of the most challenging types of translation due to the formal and substantive peculiarities of poetic texts, which perform an aesthetic function. However, a literary text represents the subjective picture of the world or a mental model based on the interpreter's individual reading the symbols of the translated works. It is used as a method of world interpretation. The study discusses translation problems caused by the mismatch of grammatical categories in different languages. Therefore, examples of literary texts would be given, in which grammatical categories are semantic means. |
Ключевые слова |
Russian. Tatar. Translations. Turkic Languages. Word-for-Word |
URL |
https://www.scopus.com/inward/record.uri?eid=2-s2.0-85077882016&doi=10.31901%2f24566764.2019%2f10.04.310&partnerID=40&md5=4d034853776f0488a916d8d9515ae203 |
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=235726 |
Полная запись метаданных |
Поле DC |
Значение |
Язык |
dc.contributor.author |
Каюмова Гелюся Фаридовна |
ru_RU |
dc.contributor.author |
Мингазова Ляйля Ихсановна |
ru_RU |
dc.contributor.author |
Нуреева Гульшат Ильшатовна |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2019-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2019-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2019 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Nureeva G.I, Mingazova L.I, Ibrayeva A.T, Kayumova G.F. Literary drawing room: Children?s poetry translated by r. minnullin (Literaturnaya gostinaya: deti i poeziya v perevode R. Minnullina ) // //Journal of Sociology and Social Anthropology. - 2019. - Vol.10, Is.4. - P.186-191. |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=235726 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
This study investigates Minnullin's literary translation: a review of the Tatar translation of poems dedicated to children, from the poetic heritage of different nations such as Russian, Karakalpak, Turkmen, Georgian, Armenian, Kazakh, Lithuanian, Moldovan, Ossetian, Mari, Chuvash, Udmurt, and so forth. It is known that poetic translation is one of the most challenging types of translation due to the formal and substantive peculiarities of poetic texts, which perform an aesthetic function. However, a literary text represents the subjective picture of the world or a mental model based on the interpreter's individual reading the symbols of the translated works. It is used as a method of world interpretation. The study discusses translation problems caused by the mismatch of grammatical categories in different languages. Therefore, examples of literary texts would be given, in which grammatical categories are semantic means. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
|
ru_RU |
dc.title |
Literary drawing room: Children?s poetry translated by r. minnullin (Literaturnaya gostinaya: deti i poeziya v perevode R. Minnullina |
ru_RU |
dc.type |
Статьи в зарубежных журналах и сборниках |
ru_RU |
|