Форма представления | Статьи в российских журналах и сборниках |
Год публикации | 2020 |
Язык | русский |
|
Бекметов Ринат Ферганович, автор
|
Библиографическое описание на языке оригинала |
Bekmetov R.F. Naki Isanbet, a translator of Russian classical literature / R.F. Bekmetov // Tatarica. – 2020. – № 14. – Pp. 48–54. |
Аннотация |
The article deals with the translation activity of Naki Isanbet. Our analysis is based on his translations of Russian classical literary works, in particular, some fragments from “The Fountain of
Bakhchisaray” and “Poltava” by A. S. Pushkin. The article discusses the issues of cultural and ideological context of the appeal to Russian classics, technical innovations as compared to the predecessors, and the problems related to the principles of professional translation work. The important elements of Naki Isanbet's style as a translator are his accuracy in transmitting the meaning of the original, the compliance of the new translated text with the norms of the native (Tatar) language, his aesthetic techniques and the depth of penetration into the imaginary world of Russian literature. The topic, without any doubt, requires further research. |
Ключевые слова |
Naki Isanbet, Russian literature, Tatar language, literary translation, comparison and contrast, semantic transformations. |
Название журнала |
Tatarica
|
URL |
https://kpfu.ru/philology-culture/zhurnal-39tatarica39/svezhij-nomer-32781 |
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=237469 |
Файлы ресурса | |
|
Полная запись метаданных |
Поле DC |
Значение |
Язык |
dc.contributor.author |
Бекметов Ринат Ферганович |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2020-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2020-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2020 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Bekmetov R.F. Naki Isanbet, a translator of Russian classical literature / R.F. Bekmetov // Tatarica. – 2020. – № 14. – Pp. 48–54. |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=237469 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Tatarica |
ru_RU |
dc.description.abstract |
The article deals with the translation activity of Naki Isanbet. Our analysis is based on his translations of Russian classical literary works, in particular, some fragments from “The Fountain of
Bakhchisaray” and “Poltava” by A. S. Pushkin. The article discusses the issues of cultural and ideological context of the appeal to Russian classics, technical innovations as compared to the predecessors, and the problems related to the principles of professional translation work. The important elements of Naki Isanbet's style as a translator are his accuracy in transmitting the meaning of the original, the compliance of the new translated text with the norms of the native (Tatar) language, his aesthetic techniques and the depth of penetration into the imaginary world of Russian literature. The topic, without any doubt, requires further research. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
Naki Isanbet |
ru_RU |
dc.subject |
Russian literature |
ru_RU |
dc.subject |
Tatar language |
ru_RU |
dc.subject |
literary translation |
ru_RU |
dc.subject |
comparison and contrast |
ru_RU |
dc.subject |
semantic transformations. |
ru_RU |
dc.title |
Naki Isanbet, a translator of Russian classical literature |
ru_RU |
dc.type |
Статьи в российских журналах и сборниках |
ru_RU |
|