Форма представления | Иные электронные образовательные ресурсы |
Год публикации | 2020 |
Язык | русский |
|
Нуртдинова Гульнара Мохтаровна, автор
|
Библиографическое описание на языке оригинала |
Практический курс перевода первого иностранного языка (7 семестр) https://edu.kpfu.ru/course/view.php?id=3569 |
Аннотация |
Целью курса практики перевода первого иностранного языка на 4 курсе является закрепление умений проводить переводческий анализ текста, приобретение навыков перевода текстов научного стиля и ознакомление с особенностями художественного перевода и АВП.
Формируемые компетенции: ПК-10, 7.
Результаты обучения:
Выпускник, освоивший дисциплину, должен
знать: особенности научного стиля и перевода терминов-неологизмов; особенности художественного перевода и АВП;
уметь: переводить тексты научного стиля и проводить сопоставительный анализ ИТ и ПТ литературно-художественного стиля;
владеть: навыками перевода текстов всех стилей и жанров и ПАТа. |
Ключевые слова |
художественный перевод, переводческие трансформации, предпереводческий анализ текста, нормы перевода. |
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=238700 |
Полная запись метаданных |
Поле DC |
Значение |
Язык |
dc.contributor.author |
Нуртдинова Гульнара Мохтаровна |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2020-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2020-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2020 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Практический курс перевода первого иностранного языка (7 семестр) https://edu.kpfu.ru/course/view.php?id=3569 |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=238700 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Целью курса практики перевода первого иностранного языка на 4 курсе является закрепление умений проводить переводческий анализ текста, приобретение навыков перевода текстов научного стиля и ознакомление с особенностями художественного перевода и АВП.
Формируемые компетенции: ПК-10, 7.
Результаты обучения:
Выпускник, освоивший дисциплину, должен
знать: особенности научного стиля и перевода терминов-неологизмов; особенности художественного перевода и АВП;
уметь: переводить тексты научного стиля и проводить сопоставительный анализ ИТ и ПТ литературно-художественного стиля;
владеть: навыками перевода текстов всех стилей и жанров и ПАТа. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
художественный перевод |
ru_RU |
dc.subject |
переводческие трансформации |
ru_RU |
dc.subject |
предпереводческий анализ текста |
ru_RU |
dc.subject |
нормы перевода. |
ru_RU |
dc.subject |
художественный перевод |
ru_RU |
dc.subject |
переводческие трансформации |
ru_RU |
dc.subject |
предпереводческий анализ текста |
ru_RU |
dc.subject |
нормы перевода. |
ru_RU |
dc.title |
Практический курс перевода первого иностранного языка (7 семестр) |
ru_RU |
dc.type |
Иные электронные образовательные ресурсы |
ru_RU |
|