Казанский (Приволжский) федеральный университет, КФУ
КАЗАНСКИЙ
ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
 
РОЛЬ КОГНИТИВНОГО КОНТЕКСТА В СЕМИОТИЧЕСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ИНОЯЗЫЧНЫХ ВКРАПЛЕНИЙ В РОМАНЕ СЕРГЕЯ МИНАЕВА «ДУХLESS»
Форма представленияСтатьи в российских журналах и сборниках
Год публикации2020
Языкрусский
  • Мубаракшина Анастасия Михайловна, автор
  • Библиографическое описание на языке оригинала Мубаракшина, А. М. Роль когнитивного контекста в семиотической интерпретации иноязычных вкраплений в романе Сергея Минаева «Духless» / А. М. Мубаракшина // Политическая лингвистика. — 2020. — № 6 (84). — С. 133-137. doi: 10.26170/pl20-06-14
    Аннотация Настоящее исследование выполнено в рамках когнитивной лингвистики и интерпретативной семиотики. Объектом анализа является процесс адекватной интерпретации англоязычных элементов, инкорпори-рованных в текст романа популярного эпатажного российского писателя Сергея Сергеевича Минаева «Духless» и являющихся важными элементами реализации генеральной коммуникативной стратегии автора. Предметом ана-лиза стали английские слова, словосочетания и предложения, полученные методом сплошной выборки, интерпре-тация которых осуществляется посредством семиотического анализа когнитивного контекста. В поле зрения автора попали ключевые коммуникативные тактики (коммуникативная тактика дефиниции, описания, а также контекстуальная коммуникативная тактика, которой в статье уделяется основное внимание). Наиболее значи-тельный пласт лексики иноязычного происхождения в анализируемом романе относится к названиям известных мировых брендов одежды, обуви, часов и сумок, популярных марок алкоголя и т. п. Особенностью употребления наименований иностранных брендов у Сергея Минаева является появление смысловой «надстройки» и эмоциональ-ной окрашенности в процессе структурирования парадигматических связей «заграничный — дорогой, красивый, успешный»; «советский — застойный, «совковый», отсталый и т. д.». В статье приводится заключение о том, что иноязычные слова и фразы представляются русскоязычному читателю довольно сложными для восприятия, поэтому для верной их интерпретации требуется сложный процесс наложения концептуальных областей имею-щихся знаний, полученных в результате обогащения когнитивного опыта читателя, учета контекстуального про-странства, обрамляющего заимствованный элемент, а также верно выбранной писателем коммуникативной так-тики, способствующей быстрой работе интерпретативного механизма в сознании реципиента.
    Ключевые слова русский язык; русские писатели; литературное творчество; литературные жанры; романы; английский язык; художественные тексты; художественный дискурс; когнитивный контекст; семиоти-ческая интерпретация; коммуникативные стратегии; прагматический анализ; когнитивная лингвистика; интер-претативная семиотика; семиотический анализ.
    Название журнала Политическая лингвистика
    Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку https://repository.kpfu.ru/?p_id=249251

    Полная запись метаданных