Казанский (Приволжский) федеральный университет, КФУ
КАЗАНСКИЙ
ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
 
РОМАН Л.Н. ТОЛСТОГО «АННА КАРЕНИНА» В ПЕРЕВОДЕ НА ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК: О СТРАТЕГИИ КАЗАРА СИМОНЯНА
Форма представленияСтатьи в российских журналах и сборниках
Год публикации2021
Языкрусский
  • Бекметов Ринат Ферганович, автор
  • Казем Нежад Дахкаи Седиге , автор
  • Библиографическое описание на языке оригинала Бекметов Р.Ф., Казем Нежад Дахкаи Седиге. Роман Л.Н. Толстого «Анна Каренина» в переводе на персидский язык: о стратегии Казара Симоняна / Р.Ф. Бекметов, Казем Нежад Дахкаи Седиге // Филология и культура. Philology and culture. – 2021. – № 2 (64). – С. 94–102.
    Аннотация Роман Л. Н. Толстого «Анна Каренина» на персидский язык переводился неоднократно. Такое внимание к русскому классическому тексту носило (да и носит до сих пор) далеко не случайный характер. Среди множества причин столь пристального интереса к нему персидской читательской публики можно выделить «женский вопрос». В мусульманской стране, каковым официально является Иран, положение женщины в обществе регламентируется правилами шариата – свода правовых норм, регулирующих многообразие социальных отношений. Женщина, по исламу, наделена большим количеством позитивных прав (вопреки чрезвычайно распространенному мнению о ее полном бесправии, невозможности решать собственную судьбу, что вызвано по преимуществу региональными традициями, именуемыми в арабо-мусульманском богословии «адатами»). В то же время уважение супруга, верность ему, если он хранит семейный очаг и не доказано обратное, считается важнейшим долгом всякой женщины-мусульманки, вышедшей замуж. Отсюда совершенно ясно, что роман, в котором обсуждаются животрепещущие, вечно актуальные вопросы брачно-семейных перипетий, не мог не вызвать устойчивого интереса у просвещенных иранских читателей. Из всех персидских переводов авторы статьи остановились на переводе Казара Симоняна, этнического армянина, жившего в Иране и проведшего значительную часть 1950-х годов, когда создавался перевод «Анны Карениной», в тюрьме по политическим мотивам (участие в националистическом антиправительственном движении). Перевод К. Симоняна впервые был опубликован в 1956 году в Тегеране в издательстве «Гутемберг», а затем в серии «Дешевых книг для всех». В статье обсуждаются некоторые проблемы этого перевода как литературного текста: соотношение точности и вольности, смысловые трансформации, адекватность понимания и отражения толстовских идей – словом, все, что так или иначе фигурирует в понятии «своеобразие переводческого почерка». Поскольку представить собранный аналитический материал в границах одной статьи было затруднительно, авторы ограничились разбором нескольких эпизодов из толстовского сочинения по точечному принципу.
    Ключевые слова Лев Толстой, русская классическая литература, роман ?Анна Каренина?, персидский перевод, Казар Симонян, текст.
    Название журнала Филология и культура. Philology and Culture
    URL https://www.elibrary.ru/download/elibrary_46293133_53609902.pdf
    Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку https://repository.kpfu.ru/?p_id=255196
    Файлы ресурса 
    Название файла Размер (Мб) Формат  
    F_Statya_Bekmetov_R.F._i_Kazem_Nezhad_Dakhkai_Sedige_o_persidski_perevodakh_Tolstogo.pdf 0,76 pdf посмотреть / скачать

    Полная запись метаданных