Форма представления | Статьи в российских журналах и сборниках |
Год публикации | 2021 |
Язык | русский |
|
Бекметов Ринат Ферганович, автор
|
|
Казем Нежад Дахкаи Седиге , автор
|
Библиографическое описание на языке оригинала |
Бекметов Р.Ф., Казем Нежад Дахкаи Седиге. Роман Л.Н. Толстого «Анна Каренина» в переводе на персидский язык: о стратегии Казара Симоняна / Р.Ф. Бекметов, Казем Нежад Дахкаи Седиге // Филология и культура. Philology and culture. – 2021. – № 2 (64). – С. 94–102. |
Аннотация |
Роман Л. Н. Толстого «Анна Каренина» на персидский язык переводился неоднократно. Такое
внимание к русскому классическому тексту носило (да и носит до сих пор) далеко не случайный
характер. Среди множества причин столь пристального интереса к нему персидской читательской
публики можно выделить «женский вопрос». В мусульманской стране, каковым официально является Иран, положение женщины в обществе регламентируется правилами шариата – свода правовых норм, регулирующих многообразие социальных отношений. Женщина, по исламу, наделена большим количеством позитивных прав (вопреки чрезвычайно распространенному мнению о ее полном бесправии, невозможности решать собственную судьбу, что вызвано по преимуществу региональными традициями, именуемыми в арабо-мусульманском богословии «адатами»). В то же время уважение супруга, верность ему, если он хранит семейный очаг и не доказано обратное, считается важнейшим долгом всякой женщины-мусульманки, вышедшей замуж. Отсюда совершенно ясно, что роман, в котором обсуждаются животрепещущие, вечно актуальные вопросы брачно-семейных перипетий, не мог не вызвать устойчивого интереса у просвещенных иранских читателей. Из всех персидских переводов авторы статьи остановились на переводе Казара Симоняна, этнического армянина, жившего в Иране и проведшего значительную часть 1950-х годов, когда создавался перевод «Анны Карениной», в тюрьме по политическим мотивам (участие в националистическом антиправительственном движении). Перевод К. Симоняна впервые был опубликован в 1956 году в Тегеране в издательстве «Гутемберг», а затем в серии «Дешевых книг для всех». В статье обсуждаются некоторые проблемы этого перевода как литературного текста: соотношение точности и вольности, смысловые трансформации, адекватность понимания и отражения толстовских идей – словом, все, что так или иначе фигурирует в понятии «своеобразие переводческого почерка». Поскольку представить собранный аналитический материал в границах одной статьи было затруднительно, авторы ограничились разбором нескольких эпизодов из толстовского сочинения по точечному принципу. |
Ключевые слова |
Лев Толстой, русская классическая литература, роман ?Анна Каренина?, персидский перевод, Казар Симонян, текст. |
Название журнала |
Филология и культура. Philology and Culture
|
URL |
https://www.elibrary.ru/download/elibrary_46293133_53609902.pdf |
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=255196 |
Файлы ресурса | |
|
Полная запись метаданных |
Поле DC |
Значение |
Язык |
dc.contributor.author |
Бекметов Ринат Ферганович |
ru_RU |
dc.contributor.author |
Казем Нежад Дахкаи Седиге |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2021-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2021-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2021 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Бекметов Р.Ф., Казем Нежад Дахкаи Седиге. Роман Л.Н. Толстого «Анна Каренина» в переводе на персидский язык: о стратегии Казара Симоняна / Р.Ф. Бекметов, Казем Нежад Дахкаи Седиге // Филология и культура. Philology and culture. – 2021. – № 2 (64). – С. 94–102. |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=255196 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Филология и культура. Philology and Culture |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Роман Л. Н. Толстого «Анна Каренина» на персидский язык переводился неоднократно. Такое
внимание к русскому классическому тексту носило (да и носит до сих пор) далеко не случайный
характер. Среди множества причин столь пристального интереса к нему персидской читательской
публики можно выделить «женский вопрос». В мусульманской стране, каковым официально является Иран, положение женщины в обществе регламентируется правилами шариата – свода правовых норм, регулирующих многообразие социальных отношений. Женщина, по исламу, наделена большим количеством позитивных прав (вопреки чрезвычайно распространенному мнению о ее полном бесправии, невозможности решать собственную судьбу, что вызвано по преимуществу региональными традициями, именуемыми в арабо-мусульманском богословии «адатами»). В то же время уважение супруга, верность ему, если он хранит семейный очаг и не доказано обратное, считается важнейшим долгом всякой женщины-мусульманки, вышедшей замуж. Отсюда совершенно ясно, что роман, в котором обсуждаются животрепещущие, вечно актуальные вопросы брачно-семейных перипетий, не мог не вызвать устойчивого интереса у просвещенных иранских читателей. Из всех персидских переводов авторы статьи остановились на переводе Казара Симоняна, этнического армянина, жившего в Иране и проведшего значительную часть 1950-х годов, когда создавался перевод «Анны Карениной», в тюрьме по политическим мотивам (участие в националистическом антиправительственном движении). Перевод К. Симоняна впервые был опубликован в 1956 году в Тегеране в издательстве «Гутемберг», а затем в серии «Дешевых книг для всех». В статье обсуждаются некоторые проблемы этого перевода как литературного текста: соотношение точности и вольности, смысловые трансформации, адекватность понимания и отражения толстовских идей – словом, все, что так или иначе фигурирует в понятии «своеобразие переводческого почерка». Поскольку представить собранный аналитический материал в границах одной статьи было затруднительно, авторы ограничились разбором нескольких эпизодов из толстовского сочинения по точечному принципу. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
Лев Толстой |
ru_RU |
dc.subject |
русская классическая литература |
ru_RU |
dc.subject |
роман ?Анна Каренина? |
ru_RU |
dc.subject |
персидский перевод |
ru_RU |
dc.subject |
Казар Симонян |
ru_RU |
dc.subject |
текст. |
ru_RU |
dc.title |
Роман Л.Н. Толстого «Анна Каренина» в переводе на персидский язык: о стратегии Казара Симоняна |
ru_RU |
dc.type |
Статьи в российских журналах и сборниках |
ru_RU |
|