Форма представления | Статьи в российских журналах и сборниках |
Год публикации | 2021 |
Язык | русский |
|
Дулалаева Ирина Юльевна, автор
|
Библиографическое описание на языке оригинала |
Дулалаева И. Ю. Типологизация «непереводимого« в переводе / И. Ю. Дулалаева // Интеграция науки в условиях глобализации и цифровизации: материалы XIII международной научно-практической конференции (29 сентября 2021 г.): в 2-ч. - Ростов-на-Дону: изд-во Южного университета ИУБиП, 2021. Ч.1. - С.79-81. |
Аннотация |
Интеграция науки в условиях глобализации и цифровизации: материалы XIII международной научно-практической конференции (29 сентября 2021 г.) |
Ключевые слова |
концепция непереводимости, стратегия перевода, переводческое решение, способ перевода, контекстуальный анализ, функциональная замена, метонимический перевод |
Название журнала |
Интеграция науки в условиях глобализации и цифровизации: материалы XIII международной научно-практической конференции (29 сентября 2021 г.)
|
URL |
http://nauka-prioritet.ru/?page_id=4304 |
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=257246 |
Полная запись метаданных |
Поле DC |
Значение |
Язык |
dc.contributor.author |
Дулалаева Ирина Юльевна |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2021-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2021-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2021 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Дулалаева И. Ю. Типологизация «непереводимого« в переводе / И. Ю. Дулалаева // Интеграция науки в условиях глобализации и цифровизации: материалы XIII международной научно-практической конференции (29 сентября 2021 г.): в 2-ч. - Ростов-на-Дону: изд-во Южного университета ИУБиП, 2021. Ч.1. - С.79-81. |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=257246 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Интеграция науки в условиях глобализации и цифровизации: материалы XIII международной научно-практической конференции (29 сентября 2021 г.) |
ru_RU |
dc.description.abstract |
В статье рассматривается и уточняется понятие «непереводимости« в современном переводоведении. На основе собственного опыта автор рассматривает основные типы ситуаций непереводимости и приводит их типологизацию, которая основана на языковом уровне. Даются рекомендации по выработке стратегии преодоления «тупиковых« ситуаций. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
концепция непереводимости |
ru_RU |
dc.subject |
стратегия перевода |
ru_RU |
dc.subject |
переводческое решение |
ru_RU |
dc.subject |
способ перевода |
ru_RU |
dc.subject |
контекстуальный анализ |
ru_RU |
dc.subject |
функциональная замена |
ru_RU |
dc.subject |
метонимический перевод |
ru_RU |
dc.title |
Типологизация «непереводимого« в переводе |
ru_RU |
dc.type |
Статьи в российских журналах и сборниках |
ru_RU |
|