Казанский (Приволжский) федеральный университет, КФУ
КАЗАНСКИЙ
ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
 
ПЕРЕФРАЗИРОВАНИЕ И ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД : КРИТЕРИИ ДОПУСТИМОГО
Форма представленияСтатьи в российских журналах и сборниках
Год публикации2022
Языкрусский
  • Дулалаева Ирина Юльевна, автор
  • Библиографическое описание на языке оригинала Дулалаева И. Ю. Перефразирование и вольный перевод : критерии допустимого / И. Ю. Дулалаева // Modern Humanities Success/ - 2022. № 7. С. 167-173
    Аннотация Целью исследования является разработка критериев допустимых лексико-семантических преобразований в переводе. Задачами исследования являются уточнение и разграничение понятий «парафраз» и «вольный перевод» как лексико-семантических модификаций исходного текста в переводе, выявление условий допустимости использования «парафраза», возможность практического применения парафраза и вольного перевода в условиях транзитного периода конвенциональной нормы на основе сравнительно-сопоставительного анализа переводов современной художественной прозы. Используя такие методы лингвистического исследования как сравнительно-сопоставительный метод, метод установления корреляции языковых систем для выявления типологических и функциональных различий в текстах оригинала и перевода, выявляются условия лексико-семантических модификаций подлинника в переводе. Автор вводит такое новое для общей теории перевода понятие как критерий допустимого, включающий себя описание условий применения парафраза в качестве «фильтра» уместности лексико-семантических модификаций текста оригинала в переводе. В результате выявляются факторы, составляющие данный критерий и позволяющие переводчику делать обоснованный выбор варианта перевода. Практическая значимость исследования заключается в расширении списка «инструментов» практического переводчика, способствующих созданию коммуникативно-равноценного текста перевода и адекватному функционированию данного перевода в принимающем социуме и культуре.
    Ключевые слова художественный перевод, вольный перевод, парафраз, конвенциональная норма перевода, эквивалентность перевода, критерий ?допустимого? в переводе, коммуникативная равноценность перевода
    Название журнала Modern Humanities Success
    URL https://mhs-journal.ru/wp-content/uploads/2022/05/mhs-7-2022.pdf
    Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку https://repository.kpfu.ru/?p_id=267680

    Полная запись метаданных