Форма представления | Статьи в российских журналах и сборниках |
Год публикации | 2022 |
Язык | русский |
|
Чжу Сун Мен , автор
|
Библиографическое описание на языке оригинала |
Чжу Сун Мен. Тип переводческого сдвига и пункты для сравнения переводов (при переводе художественных литератур). Современные востоковедческие исследования. КФУ. 2022. 4(3). С. 6-17. |
Аннотация |
Современные востоковедческие исследования |
Ключевые слова |
переводоведение, синтаксическая трансформация, грамматическая трансформация, трансляционный сдвиг, сравнительная стилистика, корейский язык, переводческая норма |
Название журнала |
Современные востоковедческие исследования
|
URL |
http://mos-journal.com/article/3-2022/tipy-perevodceskogo-sdviga-i-punkty-dla-sravnenia-perevodov-pri-perevode-hudozestvennoi-li-p1 |
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=271718 |
Полная запись метаданных |
Поле DC |
Значение |
Язык |
dc.contributor.author |
Чжу Сун Мен |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2022-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2022-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2022 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Чжу Сун Мен. Тип переводческого сдвига и пункты для сравнения переводов (при переводе художественных литератур). Современные востоковедческие исследования. КФУ. 2022. 4(3). С. 6-17. |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=271718 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Современные востоковедческие исследования |
ru_RU |
dc.description.abstract |
. Целью данной работы является изучение синтаксической трансформации между исходным языком и переведённым языком при переводе художественных литературных произведений. Актуальность работы заключается в том, чтобы сравнить переводы, для облегчения понимания их теории, в отношении типов перевода, которые являются стандартными нормами, путем уточнения их понятий. Изучение вариационных типов перевода и синтаксических аспектов может быть применено и использовано не только в области перевода, но и в области лингвистики, и при использовании сравнительно-контрастивной лингвистики. В первой части данной статьи мы рассмотрим вариативность перевода через работы Д.К. Кэтфорда о «трансляционном сдвиге» и «переводческой концепции» (1965), Л.С. Бархударова и В.Н. Комиссарова о «переводческой трансформации» (1975, 1990), А.Д. Швейцера о «грамматической трансформации» (1988), а также Э.К. Хабибуллиной о «языковой трансформации» (2016). Во второй будут раскрыты правила перевода относительно «теории сравнительного литературоведения», которые оказали наибольшее влияние, и исследования вариантов перевода российских лингвистов. В третьей части ведется обсуждение особенностей при сравнении переводов, которые должны быть установлены для сравнения синтаксической трансформации в литературных произведениях. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
переводоведение |
ru_RU |
dc.subject |
синтаксическая трансформация |
ru_RU |
dc.subject |
грамматическая трансформация |
ru_RU |
dc.subject |
трансляционный сдвиг |
ru_RU |
dc.subject |
сравнительная стилистика |
ru_RU |
dc.subject |
корейский язык |
ru_RU |
dc.subject |
переводческая норма |
ru_RU |
dc.title |
Чжу Сун Мен. Тип переводческого сдвига и пункты для сравнения переводов (при переводе художественных литератур). |
ru_RU |
dc.type |
Статьи в российских журналах и сборниках |
ru_RU |
|