Казанский (Приволжский) федеральный университет, КФУ
КАЗАНСКИЙ
ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
 
ЛИТЕРАТУРНОЕ ПЕРЕЛОЖЕНИЕ КАК ЖАНРОВАЯ ФОРМА (БИБЛЕЙСКИЕ ПСАЛМЫ В ПОЭТИЧЕСКОЙ ТРАДИЦИИ)
Форма представленияСтатьи в российских журналах и сборниках
Год публикации2022
Языкрусский
  • Бекметов Ринат Ферганович, автор
  • Библиографическое описание на языке оригинала Бекметов Р.Ф. Литературное переложение как жанровая форма (библейские псалмы в поэтической традиции) / Р.Ф. Бекметов // Филология и культура. Philology and culture. – 2022. – № 3 (69). – С. 52–63.
    Аннотация В статье рассматриваются вопросы, связанные с переложением как жанровой формой. Автор придерживается того взгляда, что литературное переложение (нередко именуемое «парафразой«; имеются, впрочем, и другие синонимические термины) – вполне самостоятельная, автономная смысловая конструкция, которая вместе с тем своеобразно совмещает в себе элементы перевода и оригинального творчества. Переложение – не пересказ в элементарном значении, не вольный перевод, а значительно более сложное словесно-эстетическое образование. К переложению, со всеми оговорками, можно отнести и так называемый «конспективный перевод« – понятие и термин, введенные и обоснованные М.Л. Гаспаровым. Переложение характеризуется двумя основными свойствами: перекодировкой в границах одного естественного языка и субъектным началом, которое проявляется в отборе конкретного материала, его структурации по определенному композиционному плану, лингвистической обработке текста – словом, в авторском цементировании произведения. Несомненно ярким образцом литературного переложения служат библейские псалмы. Традиция их «перелагательного», парафрастического освоения достаточно давняя, насчитывающая не одно столетие. Вкратце (по причине необъятности и глубины темы) прослеживается история псалтырных переложений (в пределах русской культурной системы, но и с экс-курсом-обращением к украинской, выразителем которой стало творчество Т.Г. Шевченко). Кроме того, отмечается соотносительная мера переводов и переложений в практиках поэтического псалтырного слова, дается описание современных переложений (на одном примере). Поиск способов переложения псалмов сегодня заставляет в экспериментальных целях активно предлагать новые подходы, не ограничиваясь изучением существующих. Одним из таких подходов может быть тот, в котором реализуется связь псалмов как ближневосточной лирической гимнографии с кораническим преданием (на почве русского литературного слова). Статья состоит из трех частей. Первая – общая (о проблеме переложения как жанре). Вторая – «предметная» (о псалмах в плане их переложений). Третья – короткое приложение, в котором автором представлены собственные переложения псалмов на основе обозначенной им в общих чертах методологии.
    Ключевые слова литературное переложение (парафраза), художественный перевод, жанрово-стилевая форма, библейские псалмы, поэтическая традиция, текст
    Название журнала Филология и культура. Philology and Culture
    URL http://philology-and-culture.kpfu.ru/?q=system/files/2_02_16.pdf
    Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку https://repository.kpfu.ru/?p_id=273713
    Файлы ресурса 
    Название файла Размер (Мб) Формат  
    F_Filologiya_i_kultura__statya.pdf 0,45 pdf посмотреть / скачать

    Полная запись метаданных