Форма представления | Российские монографии |
Год публикации | 2022 |
Язык | русский |
|
Валеева Динара Рашидовна, автор
|
Библиографическое описание на языке оригинала |
Валеева Д.Р. Интерференционные ошибки в речи испаноговорящих студентов и их преодоление в процессе обучения русскому языку как иностранному: монография / Д.Р. Валеева. – Нижний Новгород: НИЦ «Открытое знание», 2022. – 68 с. |
Аннотация |
В современном мире знание иностранных языков становится все более востребованным, поэтому перед методистами и преподавателями стоит задача найти способы эффективного обучения иностранному языку, в том числе русскому языку. Автор анализирует интерферентные явления и считает, что причиной многих ошибок, которые возникают у учащихся на занятиях по русскому языку как иностранному, является именно языковая интерференция, когда инофон не различает дифференциальные признаки в изучаемом языке, либо, наоборот, переносит структурные свойства родного языка на второй, либо заменяет дифференциальные признаки изучаемого русского языка признаками родного (испанского). Цель монографии – описать и охарактеризовать типичные лексико-семантические и грамматические ошибки испаноязычных учащихся в русской речи, возникающие вследствие межъязыковой интерференции, а также представить способы их предупреждения и преодоления.
Автор приходит к выводу о том, что наиболее распространенными интерференционными ошибками являются: 1) прямой лексический перенос; 2) неправильный выбор эквивалента, когда испанской лексеме соответствует два коррелята в русском языке; 3) ошибки в управлении; 4) нарушение согласования и сочетаемости слов; 5) искажение грамматической модели вследствие дословного перевода с родного языка на изучаемый язык. Думается, что перечень ошибок, приведенных в монографии, наряду с уже имеющимися списками и результатами сопоставительных исследований, а также разработанные автором таблицы и схемы с правилами, пояснениями и примерами на родном языке учащихся, можно использовать при создании национально-ориентированных тестов, методических пособий и учебников, а потому представляется перспективным дальнейшее изучение явления интерферирующего влияния испанского языка на русский.
|
Ключевые слова |
межъязыковая интерференция, интерференционная ошибка, недодифференциация, сверхдифференциация, реинтерпретация русский язык как иностранный, испанский язык, лексика, грамматика, национально ориентированное правило |
URL |
https://scipress.ru/monographs/authors/ |
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=276076 |
Полная запись метаданных |
Поле DC |
Значение |
Язык |
dc.contributor.author |
Валеева Динара Рашидовна |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2022-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2022-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2022 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Валеева Д.Р. Интерференционные ошибки в речи испаноговорящих студентов и их преодоление в процессе обучения русскому языку как иностранному: монография / Д.Р. Валеева. – Нижний Новгород: НИЦ «Открытое знание», 2022. – 68 с. |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=276076 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
В современном мире знание иностранных языков становится все более востребованным, поэтому перед методистами и преподавателями стоит задача найти способы эффективного обучения иностранному языку, в том числе русскому языку. Автор анализирует интерферентные явления и считает, что причиной многих ошибок, которые возникают у учащихся на занятиях по русскому языку как иностранному, является именно языковая интерференция, когда инофон не различает дифференциальные признаки в изучаемом языке, либо, наоборот, переносит структурные свойства родного языка на второй, либо заменяет дифференциальные признаки изучаемого русского языка признаками родного (испанского). Цель монографии – описать и охарактеризовать типичные лексико-семантические и грамматические ошибки испаноязычных учащихся в русской речи, возникающие вследствие межъязыковой интерференции, а также представить способы их предупреждения и преодоления.
Автор приходит к выводу о том, что наиболее распространенными интерференционными ошибками являются: 1) прямой лексический перенос; 2) неправильный выбор эквивалента, когда испанской лексеме соответствует два коррелята в русском языке; 3) ошибки в управлении; 4) нарушение согласования и сочетаемости слов; 5) искажение грамматической модели вследствие дословного перевода с родного языка на изучаемый язык. Думается, что перечень ошибок, приведенных в монографии, наряду с уже имеющимися списками и результатами сопоставительных исследований, а также разработанные автором таблицы и схемы с правилами, пояснениями и примерами на родном языке учащихся, можно использовать при создании национально-ориентированных тестов, методических пособий и учебников, а потому представляется перспективным дальнейшее изучение явления интерферирующего влияния испанского языка на русский.
|
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
межъязыковая интерференция |
ru_RU |
dc.subject |
интерференционная ошибка |
ru_RU |
dc.subject |
недодифференциация |
ru_RU |
dc.subject |
сверхдифференциация |
ru_RU |
dc.subject |
реинтерпретация русский язык как иностранный |
ru_RU |
dc.subject |
испанский язык |
ru_RU |
dc.subject |
лексика |
ru_RU |
dc.subject |
грамматика |
ru_RU |
dc.subject |
национально ориентированное правило |
ru_RU |
dc.title |
Интерференционные ошибки в речи испаноговорящих студентов и их преодоление в процессе обучения русскому языку как иностранному: монография |
ru_RU |
dc.type |
Российские монографии |
ru_RU |
|