Форма представления | Статьи в российских журналах и сборниках |
Год публикации | 2023 |
Язык | русский |
|
Шастина Елена Михайловна, автор
|
Библиографическое описание на языке оригинала |
Шастина Е.М. По следам переводов Э. Канетти на русский язык // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы VII международной конференции. Симферополь, 27-28 апреля 2023 /гл. ред. М.В. Норец. - Симферополь: ИТ «АРИАЛ«, 2023. - С.392-398 (428 с.) |
Аннотация |
Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы VII международной конференции |
Ключевые слова |
художественный перевод, Элиас Канетти, переводческие трансформации, адекватность. |
Название журнала |
Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы VII международной конференции
|
URL |
https://www.elibrary.ru/item.asp?id=53324457 |
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=279743 |
Полная запись метаданных |
Поле DC |
Значение |
Язык |
dc.contributor.author |
Шастина Елена Михайловна |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2023-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2023-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2023 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Шастина Е.М. По следам переводов Э. Канетти на русский язык // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы VII международной конференции. Симферополь, 27-28 апреля 2023 /гл. ред. М.В. Норец. - Симферополь: ИТ «АРИАЛ«, 2023. - С.392-398 (428 с.) |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=279743 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы VII международной конференции |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Исследуются особенности художественного перевода как разновидности интеллектуальной деятельности, требующей от переводчика уровня сотворчества для достижения адекватности эстетического воздействия оригинала и перевода. Представлен краткий обзор существующих переводов произведений Элиаса Канетти на русский язык. Проведен сопоставительный анализ литературных текстов австрийского писателя Канетти и вариантов их перевода на русский язык. Особое внимание уделено трудностям перевода названий литературных произведений. Выявлены межъязыковые отличия немецкого и русского языков на основе использования переводческих трансформаций смешанного типа для достижения соответствия – содержательного и стилистического. Доказано, что информационный запас/фоновые знания переводчика о переводимом авторе, об идейно-тематической направленности оригинала способствуют достижению высокой степени адекватности эстетического воздействия художественного перевода на читателя. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
художественный перевод |
ru_RU |
dc.subject |
Элиас Канетти |
ru_RU |
dc.subject |
переводческие трансформации |
ru_RU |
dc.subject |
адекватность. |
ru_RU |
dc.title |
По следам переводов Э. Канетти на русский язык |
ru_RU |
dc.type |
Статьи в российских журналах и сборниках |
ru_RU |
|