Форма представления | Тезисы и материалы конференций в российских журналах и сборниках |
Год публикации | 2023 |
Язык | русский |
|
Переточкина Светлана Михайловна, автор
Ситдикова Фарида Бизяновна, автор
|
Библиографическое описание на языке оригинала |
Ситдикова Ф.Б., Переточкина С.М. Особенности перевода имплицитного отрицания при переводе художественных текстов // Иностранные языки в современном мире [Электронный ресурс]: сборник материалов XVI Международной научно-практической конференции / под ред. И.Г. Кондратьевой. – Казань:Издательство Казанского университета,2023. – 283 с. ISBN 978-5-00130-723-5 (статья РИНЦ) |
Аннотация |
Иностранные языки в современном мире |
Ключевые слова |
В статье рассматриваются различные подходы к обучению студентов некоторым аспектам профессионального перевода. Актуальность темы связана с недостаточной изученностью явлений имплицитности и имплицитного отрицания. Основное внимание уделено переводу имплицитного отрицания, а также анализу и особенностей перевода структур с имплицитным отрицанием. В качестве примеров безупречного перевода использованы цитаты из всемирно известного романа Д. Сэлинджера ?Над пропастью во ржи? и их перевод на русский язык. В статье рассматриваются некоторые примеры конструкций с имплицитным отрицанием из романа в переводе профессионального переводчика. На основе анализа примеров подтверждено, что существует два вида имплицитного отрицания: 1) имплицитное отрицание на лексико-семантическом уровне и синтаксическом уровне, которое содержится в самих языковых конструкциях, а также 2) имплицитное отрицание на прагматическом уровне, требующее от реципиента вывести скрытый негативный смысл, заложенный в высказыва |
Название журнала |
Иностранные языки в современном мире
|
URL |
https://dspace.kpfu.ru/xmlui/bitstream/handle/net/176356/XVIfor_ lan_in_modern_world.pdf. |
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=282763 |
Полная запись метаданных |
Поле DC |
Значение |
Язык |
dc.contributor.author |
Переточкина Светлана Михайловна |
ru_RU |
dc.contributor.author |
Ситдикова Фарида Бизяновна |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2023-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2023-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2023 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Ситдикова Ф.Б., Переточкина С.М. Особенности перевода имплицитного отрицания при переводе художественных текстов // Иностранные языки в современном мире [Электронный ресурс]: сборник материалов XVI Международной научно-практической конференции / под ред. И.Г. Кондратьевой. – Казань:Издательство Казанского университета,2023. – 283 с. ISBN 978-5-00130-723-5 (статья РИНЦ) |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=282763 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Иностранные языки в современном мире |
ru_RU |
dc.description.abstract |
В статье рассматриваются различные подходы к обучению студентов некоторым аспектам профессионального перевода. Актуальность темы связана с недостаточной изученностью явлений имплицитности и имплицитного отрицания. Основное внимание уделено переводу имплицитного отрицания, а также анализу и особенностей перевода структур с имплицитным отрицанием. В качестве примеров безупречного перевода использованы цитаты из всемирно известного романа Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и их перевод на русский язык. В статье рассматриваются некоторые примеры конструкций с имплицитным отрицанием из романа в переводе профессионального переводчика. На основе анализа примеров подтверждено, что существует два вида имплицитного отрицания: 1) имплицитное отрицание на лексико-семантическом уровне и синтаксическом уровне, которое содержится в самих языковых конструкциях, а также 2) имплицитное отрицание на прагматическом уровне, требующее от реципиента вывести скрытый негативный смысл, заложенный в высказывании. Результаты исследования могут быть использованы при обучении переводческой деятельности студентов языковых факультетов и подготовке учебных пособий для переводчиков. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
В статье рассматриваются различные подходы к обучению студентов некоторым аспектам профессионального перевода. Актуальность темы связана с недостаточной изученностью явлений имплицитности и имплицитного отрицания. Основное внимание уделено переводу имплицитного отрицания |
ru_RU |
dc.subject |
а также анализу и особенностей перевода структур с имплицитным отрицанием. В качестве примеров безупречного перевода использованы цитаты из всемирно известного романа Д. Сэлинджера ?Над пропастью во ржи? и их перевод на русский язык. В статье рассматриваются некоторые примеры конструкций с имплицитным отрицанием из романа в переводе профессионального переводчика. На основе анализа примеров подтверждено |
ru_RU |
dc.subject |
что существует два вида имплицитного отрицания: 1) имплицитное отрицание на лексико-семантическом уровне и синтаксическом уровне |
ru_RU |
dc.subject |
которое содержится в самих языковых конструкциях |
ru_RU |
dc.subject |
а также 2) имплицитное отрицание на прагматическом уровне |
ru_RU |
dc.subject |
требующее от реципиента вывести скрытый негативный смысл |
ru_RU |
dc.subject |
заложенный в высказыва |
ru_RU |
dc.title |
Особенности перевода имплицитного отрицания при переводе художественных текстов |
ru_RU |
dc.type |
Тезисы и материалы конференций в российских журналах и сборниках |
ru_RU |
|