Форма представления | Статьи в российских журналах и сборниках |
Год публикации | 2023 |
Язык | русский |
|
Бекметов Ринат Ферганович, автор
|
Библиографическое описание на языке оригинала |
Бекметов Р.Ф., Казем Нежад Дахкаи Седиге. Роман Л.Н. Толстого «Анна Каренина« в интерпретациях иранских литературоведов / Р.Ф. Бекметов, Казем Нежад Дахкаи Седиге // Филология и культура. Philology and culture. - 2023. - № 71 (1). - С. 117-126. |
Аннотация |
Вопрос о восточной рецепции творчества Л.Н. Толстого продолжает оставаться в числе актуальных. Не будет ошибкой сказать, что в первую очередь он относится к персидскому восприятию
литературно-философского наследия русского писателя, ибо Иран, в отличие от других стран
Азии, долгое время был закрытой страной. В досоветский (прижизненный для автора «Войны и
мира») период о состоянии толстоведческих штудий в Иране информации не было, если не брать
во внимание русскую газетно-журнальную хронику, в которой отражались факты персидской общекультурной рецепции Л. Н. Толстого. В советский период ситуация не улучшилась. Достаточно
указать на то, что полная библиография персидских переводов сочинений Л. Н. Толстого, несмотря на усилия отечественных филологов-иранистов, не была составлена, а в трудах обобщающего
плана сведения по теме «Толстой в Иране» зачастую черпались из вторых рук, без надлежащей
проверки. На это накладывались факторы объективного порядка, связанные с бессистемностью
источниковедческой базы о Л. Н. Толстом в самом Иране. В постсоветский (современный) период
устойчивого интереса российских толстоведов к проблеме персидского образа Л. Н. Толстого не
наблюдается, в то же время иранские исследователи предпочитают рассматривать механизмы рецепции русской литературы как единого текста, без специального и подробного их раскрытия на
примере Л. Н. Толстого.
Цель настоящей статьи – представить обзор литературоведческих точек зрения на роман
Л. Н. Толстого «Анна Каренина» в Иране. Следует подчеркнуть, что обзор этот не претендует на
завершенность: хронологический ряд, без которого невозможно описать рецептивную динамику в
спектре оценок и интерпретаций, в нем далек от полноты; остается открытой проблема первых обращений иранской критики и литературоведения к роману (по-видимому, 1920-е годы). Цель статьи – скромнее: до некоторой степени заполнить лакуну понимания того, как трактовали знаменитый роман в Иране. |
Ключевые слова |
Л.Н. Толстой, русская литературная классика, роман ?Анна Каренина?, иранская филология, текст, интерпретация |
Название журнала |
Филология и культура. Philologie and Culture.
|
URL |
https://kpfu.ru/portal/docs/F1301638733/Filologiya_1_71__2023.pdf |
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=284030 |
Файлы ресурса | |
|
Полная запись метаданных |
Поле DC |
Значение |
Язык |
dc.contributor.author |
Бекметов Ринат Ферганович |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2023-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2023-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2023 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Бекметов Р.Ф., Казем Нежад Дахкаи Седиге. Роман Л.Н. Толстого «Анна Каренина« в интерпретациях иранских литературоведов / Р.Ф. Бекметов, Казем Нежад Дахкаи Седиге // Филология и культура. Philology and culture. - 2023. - № 71 (1). - С. 117-126. |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=284030 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Филология и культура. Philologie and Culture. |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Вопрос о восточной рецепции творчества Л.Н. Толстого продолжает оставаться в числе актуальных. Не будет ошибкой сказать, что в первую очередь он относится к персидскому восприятию
литературно-философского наследия русского писателя, ибо Иран, в отличие от других стран
Азии, долгое время был закрытой страной. В досоветский (прижизненный для автора «Войны и
мира») период о состоянии толстоведческих штудий в Иране информации не было, если не брать
во внимание русскую газетно-журнальную хронику, в которой отражались факты персидской общекультурной рецепции Л. Н. Толстого. В советский период ситуация не улучшилась. Достаточно
указать на то, что полная библиография персидских переводов сочинений Л. Н. Толстого, несмотря на усилия отечественных филологов-иранистов, не была составлена, а в трудах обобщающего
плана сведения по теме «Толстой в Иране» зачастую черпались из вторых рук, без надлежащей
проверки. На это накладывались факторы объективного порядка, связанные с бессистемностью
источниковедческой базы о Л. Н. Толстом в самом Иране. В постсоветский (современный) период
устойчивого интереса российских толстоведов к проблеме персидского образа Л. Н. Толстого не
наблюдается, в то же время иранские исследователи предпочитают рассматривать механизмы рецепции русской литературы как единого текста, без специального и подробного их раскрытия на
примере Л. Н. Толстого.
Цель настоящей статьи – представить обзор литературоведческих точек зрения на роман
Л. Н. Толстого «Анна Каренина» в Иране. Следует подчеркнуть, что обзор этот не претендует на
завершенность: хронологический ряд, без которого невозможно описать рецептивную динамику в
спектре оценок и интерпретаций, в нем далек от полноты; остается открытой проблема первых обращений иранской критики и литературоведения к роману (по-видимому, 1920-е годы). Цель статьи – скромнее: до некоторой степени заполнить лакуну понимания того, как трактовали знаменитый роман в Иране. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
Л.Н. Толстой |
ru_RU |
dc.subject |
русская литературная классика |
ru_RU |
dc.subject |
роман ?Анна Каренина? |
ru_RU |
dc.subject |
иранская филология |
ru_RU |
dc.subject |
текст |
ru_RU |
dc.subject |
интерпретация |
ru_RU |
dc.title |
Роман Л.Н. Толстого «Анна Каренина« в интерпретациях иранских литературоведов |
ru_RU |
dc.type |
Статьи в российских журналах и сборниках |
ru_RU |
|