Форма представления | Статьи в российских журналах и сборниках |
Год публикации | 2020 |
Язык | русский |
|
Фахрутдинова Лилия Ильдаровна, автор
|
Библиографическое описание на языке оригинала |
Фахрутдинова Л. И Перевод повести А. Еники «Рәшә« («Марево«) Р. Кутуем как форма межлитературного диалога / Л.И. Фахрутдинова // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. - 2020. - № 2 (37). - С. 52-60. |
Аннотация |
Российский читатель, не владеющий татарским языком, может познакомиться с творчеством А. Еники только в переводах его произведений на русский язык, поэтому необходим анализ особенностей переводных текстов в аспекте межлитературной коммуникации и диалога. Жанрово-стилистические трансформации оригинала в переводном тексте выявляются на основе их сопоставительного анализа. В основе его взгляд на перевод как форму диалога культур, отражающую взаимодействие не только различных национальных языков, но и художественных моделей мира. Установлено, что Р.Кутуй ориентируется в переводе повести «Марево» на традиции жанра романа. Определены основные направления, в которых осуществляется сотворчество переводчика с автором произведения: происходит изменение принципов и приемов изображения внутреннего мира героев, а также изменение жанра. В оригинале произведения для героя характерна эпическая завёршенность, а в переводе характер героя приобретает романную незавёршенность. Данные изменения являются попыткой переводчика вписать существующее произведение в контекст русской литературы, а также личностью переводчика. Полученные результаты могут быть использованы в решении актуальных проблем межкультурной коммуникации и диалога, в составлении комментариев к переводам произведений А. Еники для русскоязычного читателя. |
Ключевые слова |
ТАТАРСКАЯ ЛИТЕРАТУРА, РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА, ДИАЛОГ, Р. КУТУЙ, А. ЕНИКИ, TATAR LITERATURE, RUSSIAN LITERATURE, DIALOGUE, A. YENIKI, R. KUTUI |
Название журнала |
АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ СОВРЕМЕННОЙ ФИЛОЛОГИИ И ЖУРНАЛИСТИКИ
|
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=284350 |
Полная запись метаданных |
Поле DC |
Значение |
Язык |
dc.contributor.author |
Фахрутдинова Лилия Ильдаровна |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2020-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2020-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2020 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Фахрутдинова Л. И Перевод повести А. Еники «Рәшә« («Марево«) Р. Кутуем как форма межлитературного диалога / Л.И. Фахрутдинова // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. - 2020. - № 2 (37). - С. 52-60. |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=284350 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ СОВРЕМЕННОЙ ФИЛОЛОГИИ И ЖУРНАЛИСТИКИ |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Российский читатель, не владеющий татарским языком, может познакомиться с творчеством А. Еники только в переводах его произведений на русский язык, поэтому необходим анализ особенностей переводных текстов в аспекте межлитературной коммуникации и диалога. Жанрово-стилистические трансформации оригинала в переводном тексте выявляются на основе их сопоставительного анализа. В основе его взгляд на перевод как форму диалога культур, отражающую взаимодействие не только различных национальных языков, но и художественных моделей мира. Установлено, что Р.Кутуй ориентируется в переводе повести «Марево» на традиции жанра романа. Определены основные направления, в которых осуществляется сотворчество переводчика с автором произведения: происходит изменение принципов и приемов изображения внутреннего мира героев, а также изменение жанра. В оригинале произведения для героя характерна эпическая завёршенность, а в переводе характер героя приобретает романную незавёршенность. Данные изменения являются попыткой переводчика вписать существующее произведение в контекст русской литературы, а также личностью переводчика. Полученные результаты могут быть использованы в решении актуальных проблем межкультурной коммуникации и диалога, в составлении комментариев к переводам произведений А. Еники для русскоязычного читателя. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
ТАТАРСКАЯ ЛИТЕРАТУРА |
ru_RU |
dc.subject |
РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА |
ru_RU |
dc.subject |
ДИАЛОГ |
ru_RU |
dc.subject |
Р. КУТУЙ |
ru_RU |
dc.subject |
А. ЕНИКИ |
ru_RU |
dc.subject |
TATAR LITERATURE |
ru_RU |
dc.subject |
RUSSIAN LITERATURE |
ru_RU |
dc.subject |
DIALOGUE |
ru_RU |
dc.subject |
A. YENIKI |
ru_RU |
dc.subject |
R. KUTUI |
ru_RU |
dc.title |
Перевод повести А. Еники «Рәшә« («Марево«) Р. Кутуем как форма межлитературного диалога |
ru_RU |
dc.type |
Статьи в российских журналах и сборниках |
ru_RU |
|