Форма представления | Статьи в российских журналах и сборниках |
Год публикации | 2020 |
Язык | русский |
|
Аминева Венера Рудалевна, автор
Фахрутдинова Лилия Ильдаровна, автор
|
Библиографическое описание на языке оригинала |
Фахрутдинова Л.И., Аминева В.Р. Перевод как форма межлитературного диалога (на материале перевода повести А. Еники «Əйтелмəгəн васыять» («Невысказанное завещание») С. Хозиной /Л.И. Фахрутдинова, В.Р. Аминева // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2020. Т. 17. № 1. С. 45— 58. DOI 10.22363/2618-897X-2020-17-1-45-58 |
Аннотация |
Полилингвиальность и транскультурные практики. |
Ключевые слова |
ТАТАРСКАЯ ЛИТЕРАТУРА, РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА, СОПОСТАВЛЕНИЕ, ИДЕНТИЧНОСТЬ, ДИАЛОГ, ИНТЕРПРЕТАЦИЯ, TATAR LITERATURE, RUSSIAN LITERATURE, COMPARISON, IDENTITY, DIALOGUE, INTERPRETATION |
Название журнала |
Полилингвиальность и транскультурные практики.
|
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=284366 |
Полная запись метаданных |
Поле DC |
Значение |
Язык |
dc.contributor.author |
Аминева Венера Рудалевна |
ru_RU |
dc.contributor.author |
Фахрутдинова Лилия Ильдаровна |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2020-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2020-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2020 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Фахрутдинова Л.И., Аминева В.Р. Перевод как форма межлитературного диалога (на материале перевода повести А. Еники «Əйтелмəгəн васыять» («Невысказанное завещание») С. Хозиной /Л.И. Фахрутдинова, В.Р. Аминева // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2020. Т. 17. № 1. С. 45— 58. DOI 10.22363/2618-897X-2020-17-1-45-58 |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=284366 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Полилингвиальность и транскультурные практики. |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Дан анализ структурно-содержательных особенностей переводных текстов в аспекте межлитературной коммуникации и диалога. Жанрово-стилистические трансформации оригинала в переводном тексте выявляются на основе их сопоставительного анализа. Перевод рассматривается как форма диалога культур, отражающая взаимодействие не только различных национальных языков, но и художественных моделей мира. Установлено, что при переводе повести «Невысказанное завещание» переводчик ориентируется на традиции жанра назира. Определены основные направления, в которых осуществляется сотворчество переводчика с автором произведения: происходит изменение принципов и приемов изображения внутреннего мира героев; усиливается лирическая ориентация повествования; актуализируется философский подтекст рассказанной истории, углубляется обличительная тенденция. Полученные результаты могут быть использованы при решении актуальных проблем межкультурной коммуникации и диалога, составлении комментариев к переводам произведений А. Еники для русскоязычного читателя. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
ТАТАРСКАЯ ЛИТЕРАТУРА |
ru_RU |
dc.subject |
РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА |
ru_RU |
dc.subject |
СОПОСТАВЛЕНИЕ |
ru_RU |
dc.subject |
ИДЕНТИЧНОСТЬ |
ru_RU |
dc.subject |
ДИАЛОГ |
ru_RU |
dc.subject |
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ |
ru_RU |
dc.subject |
TATAR LITERATURE |
ru_RU |
dc.subject |
RUSSIAN LITERATURE |
ru_RU |
dc.subject |
COMPARISON |
ru_RU |
dc.subject |
IDENTITY |
ru_RU |
dc.subject |
DIALOGUE |
ru_RU |
dc.subject |
INTERPRETATION |
ru_RU |
dc.title |
Перевод как форма межлитературного диалога (на материале перевода повести А. Еники «Əйтелмəгəн васыять» («Невысказанное завещание») С. Хозиной |
ru_RU |
dc.type |
Статьи в российских журналах и сборниках |
ru_RU |
|