Форма представления | Статьи в российских журналах и сборниках |
Год публикации | 2022 |
Язык | русский |
|
Аминева Венера Рудалевна, автор
Фахрутдинова Лилия Ильдаровна, автор
|
Библиографическое описание на языке оригинала |
Аминева В.Р., Фахрутдинова Л.И. Перевод как форма межкультурной коммуникации и диалога: критерии разграничения /В.Р. Аминева, Л.И. Фахрутдинова // Динамика языковых и культурных процессов в современной России. Выпуск 7. Материалы VII Конгресса РОПРЯЛ (г. Екатеринбург, 6–9 октября 2021 года). СПб.: РОПРЯЛ, 2022. 1 электрон. опт. диск (CD-R). 1580 с. С. 410–415. |
Аннотация |
Динамика языковых и культурных процессов в современной России. Выпуск 7. Материалы VII Конгресса РОПРЯЛ (г. Екатеринбург, 6–9 октября 2021 года). |
Ключевые слова |
НАЦИОНАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА, ОТКРЫТЫЙ И ЗАКРЫТЫЙ ТЕКСТ, ВОССОЗДАНИЕ, ПЕРЕСОЗДАНИЕ, ДВУГОЛОСОЕ СЛОВО, СТИЛИЗАЦИЯ |
Название журнала |
Динамика языковых и культурных процессов в современной России. Выпуск 7. Материалы VII Конгресса РОПРЯЛ (г. Екатеринбург, 6–9 октября 2021 года).
|
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=284367 |
Полная запись метаданных |
Поле DC |
Значение |
Язык |
dc.contributor.author |
Аминева Венера Рудалевна |
ru_RU |
dc.contributor.author |
Фахрутдинова Лилия Ильдаровна |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2022-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2022-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2022 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Аминева В.Р., Фахрутдинова Л.И. Перевод как форма межкультурной коммуникации и диалога: критерии разграничения /В.Р. Аминева, Л.И. Фахрутдинова // Динамика языковых и культурных процессов в современной России. Выпуск 7. Материалы VII Конгресса РОПРЯЛ (г. Екатеринбург, 6–9 октября 2021 года). СПб.: РОПРЯЛ, 2022. 1 электрон. опт. диск (CD-R). 1580 с. С. 410–415. |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=284367 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Динамика языковых и культурных процессов в современной России. Выпуск 7. Материалы VII Конгресса РОПРЯЛ (г. Екатеринбург, 6–9 октября 2021 года). |
ru_RU |
dc.description.abstract |
На материале переводов произведений татарского писателя А. Еники на русский язык выделяются критерии разграничения двух видов перевода. В переводе-коммуникации оригинальное произведение воспринимается как закрытый, завершенный текст, в переводе-диалоге - как потенциальная структура, на основе которой в процессе ее конкретизации выстраивается связный, целостный объект. В первом случае переводчик стремится сохранить как смысловую структуру произведения в целом, так и наиболее значимые его элементы, во втором - первичный текст становится темой, которая находит вариативное воплощение во вторичном тексте, приобретающем черты стилизации. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
НАЦИОНАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА |
ru_RU |
dc.subject |
ОТКРЫТЫЙ И ЗАКРЫТЫЙ ТЕКСТ |
ru_RU |
dc.subject |
ВОССОЗДАНИЕ |
ru_RU |
dc.subject |
ПЕРЕСОЗДАНИЕ |
ru_RU |
dc.subject |
ДВУГОЛОСОЕ СЛОВО |
ru_RU |
dc.subject |
СТИЛИЗАЦИЯ |
ru_RU |
dc.title |
Перевод как форма межкультурной коммуникации и диалога: критерии разграничения |
ru_RU |
dc.type |
Статьи в российских журналах и сборниках |
ru_RU |
|