Форма представления | Статьи в российских журналах и сборниках |
Год публикации | 2023 |
Язык | русский |
|
Бакиров Марсель Хаернасович, автор
Хабутдинова Милеуша Мухаметзяновна, автор
|
Библиографическое описание на языке оригинала |
Хабутдинова М.М., Бакиров М.Х. «Власть тьмы« Л.Толстого на татарской сцене / М.М. Хабутдинова, М.Х.Бакиров // Филология и культура. Philologie and Culture.2023. №3 (73). С. 189-196. |
Аннотация |
В статье систематизированы сведенния из истории татарских переводов драматургических произведений Льва Толстого, их бытования в татарской среде. Имеется два татарских перевода драмы «Власть тьмы». Материалом для анализа послужил перевод Рафката Шагеева, выполнен-ный спустя век после создания произведения. Позднее обращение татарского театра к этому про-изведению обусловлено спецификой ментальности татар и укладом их жизни. В ходе сопостави-тельного анализа сценария «Дөм» («Власть тьмы») с оригиналом произведения, выявилось, что сценаристы Елизавета Бондарь и Евгенией Августеняк подвергли произведение значительному сокращению, сгустив метафорический и символический план драматических образов. Продолжи-тельность спектакля в Альметьевском театре составляет 1,5 часа. В ходе сопоставительного анализа было доказано, что сценаристы в своей работе стремились продемонстрировать потенциал образности татарского языка и его ритмические возможности, отчего сценическое полотно приобрело оперное звучание. Переводчику удалось передать не только идею и общий замысел, но и структуру сценария. Р. Шагеев использовал литературные приемы, организующие текст так, чтобы сказанное производило на читателя близкий к оригиналу эмоциональный эффект. Данная статья есть первый шаг по осмыслению феномена переводческой стратегии Рафката Шагеева. |
Ключевые слова |
Татарский театр, Лев Толстой, ?Власть тьмы?, Елизавета Бондарь, Евгения Августеняк, Рафкат Шагеев |
Название журнала |
Филология и культура. Philologie and Culture.
|
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=286715 |
Полная запись метаданных |
Поле DC |
Значение |
Язык |
dc.contributor.author |
Бакиров Марсель Хаернасович |
ru_RU |
dc.contributor.author |
Хабутдинова Милеуша Мухаметзяновна |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2023-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2023-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2023 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Хабутдинова М.М., Бакиров М.Х. «Власть тьмы« Л.Толстого на татарской сцене / М.М. Хабутдинова, М.Х.Бакиров // Филология и культура. Philologie and Culture.2023. №3 (73). С. 189-196. |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=286715 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Филология и культура. Philologie and Culture. |
ru_RU |
dc.description.abstract |
В статье систематизированы сведенния из истории татарских переводов драматургических произведений Льва Толстого, их бытования в татарской среде. Имеется два татарских перевода драмы «Власть тьмы». Материалом для анализа послужил перевод Рафката Шагеева, выполнен-ный спустя век после создания произведения. Позднее обращение татарского театра к этому про-изведению обусловлено спецификой ментальности татар и укладом их жизни. В ходе сопостави-тельного анализа сценария «Дөм» («Власть тьмы») с оригиналом произведения, выявилось, что сценаристы Елизавета Бондарь и Евгенией Августеняк подвергли произведение значительному сокращению, сгустив метафорический и символический план драматических образов. Продолжи-тельность спектакля в Альметьевском театре составляет 1,5 часа. В ходе сопоставительного анализа было доказано, что сценаристы в своей работе стремились продемонстрировать потенциал образности татарского языка и его ритмические возможности, отчего сценическое полотно приобрело оперное звучание. Переводчику удалось передать не только идею и общий замысел, но и структуру сценария. Р. Шагеев использовал литературные приемы, организующие текст так, чтобы сказанное производило на читателя близкий к оригиналу эмоциональный эффект. Данная статья есть первый шаг по осмыслению феномена переводческой стратегии Рафката Шагеева. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
Татарский театр |
ru_RU |
dc.subject |
Лев Толстой |
ru_RU |
dc.subject |
?Власть тьмы? |
ru_RU |
dc.subject |
Елизавета Бондарь |
ru_RU |
dc.subject |
Евгения Августеняк |
ru_RU |
dc.subject |
Рафкат Шагеев |
ru_RU |
dc.title |
«Власть тьмы« Л.Толстого на татарской сцене |
ru_RU |
dc.type |
Статьи в российских журналах и сборниках |
ru_RU |
|