Форма представления | Статьи в российских журналах и сборниках |
Год публикации | 2023 |
Язык | русский |
|
Фахрутдинова Анастасия Викторовна, автор
|
Библиографическое описание на языке оригинала |
Зубкова О.С. Фахрутдинова А.В. Антонова Н.В. РОЛЬ СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО КОНТЕКСТА СОВРЕМЕННОСТИ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ОФОРМЛЕНИИ СПЕЦИАЛЬНОГО ТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА МОНОГРАФИИ Р. АЛЬТАМИРЫ) /О.С. Зубкова, А.В.Фахрутдинова, Н.ВАнтонова // Теория языка и межкультурная коммуникация .-2003ю-№30(50).-С.107-124. |
Аннотация |
В данной статье рассматривается влияние социально-культурного контекста
в романо-германской языковой парадигме и его отражение в тексте перевода. Цель
исследования заключается в определении факторов, оказывающих влияние на процесс
перевода и последующее формирование социально-культурных представлений и
стереотипов. На примере отрывка перевода монографии Р. Альтамиры «История
Испании», посвященного идее империализма и первым годам правления Карлоса V,
анализируются трансформации, не обусловленные языковой необходимостью, но
инициированные филологом-переводчиком. С этой целью при помощи моноязычного
словаря исследуется коннотативная составляющая каждой лексемы в обоих языках.
На базе компаративного анализа полученных данных выявляются расхождения как в
значении, так и перцептивных оттенках каждой из лексем, которые затем
структурируются с целью выявления превалирующих тенденций. В результате
проведенного исследования были определены основные направления искажений в
сравнительно-сопоставительных аспектах на примере труда Р. Альтамиры, выявлены
закономерности, которые, вероятнее всего, являются прямым следствием
мировоззренческих установок отечественной языковой культуры и повлияли на
формирование имиджа Испании в восприятии реципиента. |
Ключевые слова |
картина мира, перевод, романские языки, культурный
стереотип, мировоззренческие клише. |
Название журнала |
Теория языка и межкультурная коммуникация
|
URL |
https://www.elibrary.ru/download/elibrary_54687788_87353036.pdf |
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=287937 |
Полная запись метаданных |
Поле DC |
Значение |
Язык |
dc.contributor.author |
Фахрутдинова Анастасия Викторовна |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2023-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2023-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2023 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Зубкова О.С. Фахрутдинова А.В. Антонова Н.В. РОЛЬ СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО КОНТЕКСТА СОВРЕМЕННОСТИ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ОФОРМЛЕНИИ СПЕЦИАЛЬНОГО ТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА МОНОГРАФИИ Р. АЛЬТАМИРЫ) /О.С. Зубкова, А.В.Фахрутдинова, Н.ВАнтонова // Теория языка и межкультурная коммуникация .-2003ю-№30(50).-С.107-124. |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=287937 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Теория языка и межкультурная коммуникация |
ru_RU |
dc.description.abstract |
В данной статье рассматривается влияние социально-культурного контекста
в романо-германской языковой парадигме и его отражение в тексте перевода. Цель
исследования заключается в определении факторов, оказывающих влияние на процесс
перевода и последующее формирование социально-культурных представлений и
стереотипов. На примере отрывка перевода монографии Р. Альтамиры «История
Испании», посвященного идее империализма и первым годам правления Карлоса V,
анализируются трансформации, не обусловленные языковой необходимостью, но
инициированные филологом-переводчиком. С этой целью при помощи моноязычного
словаря исследуется коннотативная составляющая каждой лексемы в обоих языках.
На базе компаративного анализа полученных данных выявляются расхождения как в
значении, так и перцептивных оттенках каждой из лексем, которые затем
структурируются с целью выявления превалирующих тенденций. В результате
проведенного исследования были определены основные направления искажений в
сравнительно-сопоставительных аспектах на примере труда Р. Альтамиры, выявлены
закономерности, которые, вероятнее всего, являются прямым следствием
мировоззренческих установок отечественной языковой культуры и повлияли на
формирование имиджа Испании в восприятии реципиента. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
картина мира |
ru_RU |
dc.subject |
перевод |
ru_RU |
dc.subject |
романские языки |
ru_RU |
dc.subject |
культурный
стереотип |
ru_RU |
dc.subject |
мировоззренческие клише. |
ru_RU |
dc.title |
РОЛЬ СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО КОНТЕКСТА СОВРЕМЕННОСТИ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ОФОРМЛЕНИИ СПЕЦИАЛЬНОГО ТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА МОНОГРАФИИ Р. АЛЬТАМИРЫ) |
ru_RU |
dc.type |
Статьи в российских журналах и сборниках |
ru_RU |
|