Форма представления | Статьи в российских журналах и сборниках |
Год публикации | 2023 |
Язык | русский |
|
Сайфулина Флера Сагитовна, автор
|
Библиографическое описание на языке оригинала |
Сайфулина Ф.С., Мингазова Л.И. Стратегии перевода татарской литературы на тюркские языки: история и современное состояние // Полилингвиальность и транскультурные практики. Том 20. № 4 С. 659–672. DOI 10.22363/2618-897X-2023-20-3
|
Аннотация |
В статье рассматривается реальность художественного перевода татарской литературы на тюркские языки. Подчеркивается, что на протяжении многих лет в силу внешних социополитических факторов у татарских писателей не было полноценной возможности представить произведения национальной литературы на тюркских языках. Активизация переводческой деятельности совпала с кардинальными переменами в жизни страны, была обусловлена общественно-политическим и этногуманитарным вниманием к идеологии родства, языковой и мировоззренческой близости тюрков.
На большом фактическом материале исследуются основные направления художественного перевода. Делается вывод о том, что наиболее интенсивно татарская литература переводится на турецкий язык. В Турции издано большое количество книг татарских писателей. Отдельное внимание уделяется личности переводчика, проанализированы некоторые историко-культурные контексты возникновения татарско-турецких переводческих проектов.
Рассмотрены реалии, современное состояние татарско-казахских и татарско-азербайджанских художественных переводов. Как важный аспект межкультурной коммуникации прочитываются татарско-башкирские переводы. При всей похожести двух близкородственных языков, литературных традиций для национального писательского сообщества очевидна необходимость культурного взаимодействия такого формата. Подчеркивается, что интенсификация художественных переводов способствует существенному обновлению образных языков литературы, расширению ее культурных границ, эстетических ориентиров.
|
Ключевые слова |
татарская литература, литературный перевод, языки тюркских народы, диалог культур |
Название журнала |
Полилингвиальность и транскультурные практики
|
URL |
https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/36358 |
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=289028 |
Полная запись метаданных |
Поле DC |
Значение |
Язык |
dc.contributor.author |
Сайфулина Флера Сагитовна |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2023-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2023-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2023 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Сайфулина Ф.С., Мингазова Л.И. Стратегии перевода татарской литературы на тюркские языки: история и современное состояние // Полилингвиальность и транскультурные практики. Том 20. № 4 С. 659–672. DOI 10.22363/2618-897X-2023-20-3
|
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=289028 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Полилингвиальность и транскультурные практики |
ru_RU |
dc.description.abstract |
В статье рассматривается реальность художественного перевода татарской литературы на тюркские языки. Подчеркивается, что на протяжении многих лет в силу внешних социополитических факторов у татарских писателей не было полноценной возможности представить произведения национальной литературы на тюркских языках. Активизация переводческой деятельности совпала с кардинальными переменами в жизни страны, была обусловлена общественно-политическим и этногуманитарным вниманием к идеологии родства, языковой и мировоззренческой близости тюрков.
На большом фактическом материале исследуются основные направления художественного перевода. Делается вывод о том, что наиболее интенсивно татарская литература переводится на турецкий язык. В Турции издано большое количество книг татарских писателей. Отдельное внимание уделяется личности переводчика, проанализированы некоторые историко-культурные контексты возникновения татарско-турецких переводческих проектов.
Рассмотрены реалии, современное состояние татарско-казахских и татарско-азербайджанских художественных переводов. Как важный аспект межкультурной коммуникации прочитываются татарско-башкирские переводы. При всей похожести двух близкородственных языков, литературных традиций для национального писательского сообщества очевидна необходимость культурного взаимодействия такого формата. Подчеркивается, что интенсификация художественных переводов способствует существенному обновлению образных языков литературы, расширению ее культурных границ, эстетических ориентиров.
|
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
татарская литература |
ru_RU |
dc.subject |
литературный перевод |
ru_RU |
dc.subject |
языки тюркских народы |
ru_RU |
dc.subject |
диалог культур |
ru_RU |
dc.title |
Стратегии перевода татарской литературы на тюркские языки: история и современное состояние |
ru_RU |
dc.type |
Статьи в российских журналах и сборниках |
ru_RU |
|