Форма представления | Статьи в российских журналах и сборниках |
Год публикации | 2024 |
Язык | русский |
|
Либерман Самсон Александрович, автор
|
|
Хаялеева Аделя , автор
|
Библиографическое описание на языке оригинала |
Либерман С. А., Хаялеева А. К. От глобального языка к локальному переводу : об основаниях и последствиях «переводческого поворота» // Философия. Журнал Высшей школы экономики. — 2024. — Т. 8, № 1. — С. 130–148. |
Аннотация |
В статье рассмотрена возможность понимания перевода в качестве языка
современного мира. Авторы обращают внимание на то, что перевод сегодня становится значимым явлением не только в области языка и текстов, но и внутри политической, социальной областей. Приводится мнение ряда исследователей о необходимости
рассматривать перевод не только как культурологическую, но как антропологическую
и даже онтологическую проблемы. Основная цель исследования — определить «переводческий поворот» не только как продолжение и развитие лингвистического поворота
(как предлагает его рассматривать автор термина Д. Бахманн-Медик), но и как его отрицание и противоречие. Отличие между поворотами авторы предлагают рассматривать
как продолжение онтологической оппозиции между тождеством и различием, где язык
и лингвистика будет на стороне первого, а перевод— второго. В качестве же экономикоисторического основания поворота от языка к переводу авторы предлагают рассмотреть
переход от парадигмы глобализации к «глокализации». Отличительной чертой глоакализационного капитала авторы считают появление платформ и связанных с ними систем
производства и потребления. Главный вывод статьи — формулирование противоречия
между эмансипаторным потенциалом переводческих практик и тотализирующей реализацией этого принципа в современном капитализме. Проводится аналогия с концептом
дискурса у Фуко: если, согласно последнему, миссия интеллектуала заключается в обнаружении власти языка, то сегодня она может заключаться в обнаружении власти
перевода.
|
Ключевые слова |
перевод, культура как перевод, дискурс, лингвистический поворот,
культурный поворот, переводческий поворот, различие, тождество |
Название журнала |
Философия. Журнал Высшей школы экономики
|
URL |
https://philosophy.hse.ru/article/view/20996 |
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=298316 |
Полная запись метаданных |
Поле DC |
Значение |
Язык |
dc.contributor.author |
Либерман Самсон Александрович |
ru_RU |
dc.contributor.author |
Хаялеева Аделя |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2024-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2024-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2024 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Либерман С. А., Хаялеева А. К. От глобального языка к локальному переводу : об основаниях и последствиях «переводческого поворота» // Философия. Журнал Высшей школы экономики. — 2024. — Т. 8, № 1. — С. 130–148. |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=298316 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Философия. Журнал Высшей школы экономики |
ru_RU |
dc.description.abstract |
В статье рассмотрена возможность понимания перевода в качестве языка
современного мира. Авторы обращают внимание на то, что перевод сегодня становится значимым явлением не только в области языка и текстов, но и внутри политической, социальной областей. Приводится мнение ряда исследователей о необходимости
рассматривать перевод не только как культурологическую, но как антропологическую
и даже онтологическую проблемы. Основная цель исследования — определить «переводческий поворот» не только как продолжение и развитие лингвистического поворота
(как предлагает его рассматривать автор термина Д. Бахманн-Медик), но и как его отрицание и противоречие. Отличие между поворотами авторы предлагают рассматривать
как продолжение онтологической оппозиции между тождеством и различием, где язык
и лингвистика будет на стороне первого, а перевод— второго. В качестве же экономикоисторического основания поворота от языка к переводу авторы предлагают рассмотреть
переход от парадигмы глобализации к «глокализации». Отличительной чертой глоакализационного капитала авторы считают появление платформ и связанных с ними систем
производства и потребления. Главный вывод статьи — формулирование противоречия
между эмансипаторным потенциалом переводческих практик и тотализирующей реализацией этого принципа в современном капитализме. Проводится аналогия с концептом
дискурса у Фуко: если, согласно последнему, миссия интеллектуала заключается в обнаружении власти языка, то сегодня она может заключаться в обнаружении власти
перевода.
|
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
перевод |
ru_RU |
dc.subject |
культура как перевод |
ru_RU |
dc.subject |
дискурс |
ru_RU |
dc.subject |
лингвистический поворот |
ru_RU |
dc.subject |
культурный поворот |
ru_RU |
dc.subject |
переводческий поворот |
ru_RU |
dc.subject |
различие |
ru_RU |
dc.subject |
тождество |
ru_RU |
dc.title |
От глобального языка к локальному переводу : об основаниях и последствиях «переводческого поворота» |
ru_RU |
dc.type |
Статьи в российских журналах и сборниках |
ru_RU |
|