Форма представления | Статьи в российских журналах и сборниках |
Год публикации | 2024 |
Язык | русский |
|
Гиматова Луиза Ильгизовна, автор
Лукоянова Юлия Константиновна, автор
|
|
Лукоянова Татьяна Леонидовна, автор
|
Библиографическое описание на языке оригинала |
Лукоянова Т.Л., Гиматова Л.И., Лукоянова Ю.К. Особенности перевода на русский и немецкий языки английских глаголов лексико-семантической группы «Поведение человека» (на материале романа У. Теккерея «Ярмарка тщеславия») / Лукоянова Т.Л., Гиматова Л.И., Лукоянова Ю.К. // Ученые записки Казанского университета. Серия Гуманитарные науки. 2024;166(1):66-79. |
Аннотация |
В статье проанализирована специфика функционирования глаголов поведения человека в тексте художественного произведения и исследованы особенности их перевода. На основе лексикографических источников предпринята попытка выделения лексико-семантической группы глаголов поведения человека в английском, русском и немецком языках, составлена семантическая классификация выделенных глаголов. На основе проведенного анализа особенностей употребления глаголов данной группы в романе У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» сделан вывод о том, что использование глаголов поведения в художественном произведении отражает картину мира писателя. Рассмотрены переводческие трансформации, примененные при переводе романа на русский и немецкий языки, выделены и проанализированы наиболее неординарные и показательные случаи перевода. Сопоставительный анализ переводов романа на русский и немецкий языки позволил заключить, что перевод на немецкий язык является более дословным и близким к оригиналу, чем на русский. При переводе на русский язык использовано большое количество трансформаций, передающих смысл, заложенный автором, а не точное словарное значение слов оригинала. |
Ключевые слова |
переводческие трансформации, лексико-семантическое поле, лексико-семантическая группа, ЛСГ глаголов поведения человека, лексикографические источники, У. Теккерей ?Ярмарка тщеславия? |
Название журнала |
Ученые записки Казанского университета. Гуманитарные науки.
|
URL |
https://uzakugu.elpub.ru/jour/article/view/82 |
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=298572 |
Полная запись метаданных |
Поле DC |
Значение |
Язык |
dc.contributor.author |
Гиматова Луиза Ильгизовна |
ru_RU |
dc.contributor.author |
Лукоянова Юлия Константиновна |
ru_RU |
dc.contributor.author |
Лукоянова Татьяна Леонидовна |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2024-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2024-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2024 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Лукоянова Т.Л., Гиматова Л.И., Лукоянова Ю.К. Особенности перевода на русский и немецкий языки английских глаголов лексико-семантической группы «Поведение человека» (на материале романа У. Теккерея «Ярмарка тщеславия») / Лукоянова Т.Л., Гиматова Л.И., Лукоянова Ю.К. // Ученые записки Казанского университета. Серия Гуманитарные науки. 2024;166(1):66-79. |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=298572 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Ученые записки Казанского университета. Гуманитарные науки. |
ru_RU |
dc.description.abstract |
В статье проанализирована специфика функционирования глаголов поведения человека в тексте художественного произведения и исследованы особенности их перевода. На основе лексикографических источников предпринята попытка выделения лексико-семантической группы глаголов поведения человека в английском, русском и немецком языках, составлена семантическая классификация выделенных глаголов. На основе проведенного анализа особенностей употребления глаголов данной группы в романе У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» сделан вывод о том, что использование глаголов поведения в художественном произведении отражает картину мира писателя. Рассмотрены переводческие трансформации, примененные при переводе романа на русский и немецкий языки, выделены и проанализированы наиболее неординарные и показательные случаи перевода. Сопоставительный анализ переводов романа на русский и немецкий языки позволил заключить, что перевод на немецкий язык является более дословным и близким к оригиналу, чем на русский. При переводе на русский язык использовано большое количество трансформаций, передающих смысл, заложенный автором, а не точное словарное значение слов оригинала. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
переводческие трансформации |
ru_RU |
dc.subject |
лексико-семантическое поле |
ru_RU |
dc.subject |
лексико-семантическая группа |
ru_RU |
dc.subject |
ЛСГ глаголов поведения человека |
ru_RU |
dc.subject |
лексикографические источники |
ru_RU |
dc.subject |
У. Теккерей ?Ярмарка тщеславия? |
ru_RU |
dc.title |
Особенности перевода на русский и немецкий языки английских глаголов лексико-семантической группы «Поведение человека» (на материале романа У. Теккерея «Ярмарка тщеславия»). |
ru_RU |
dc.type |
Статьи в российских журналах и сборниках |
ru_RU |
|