Форма представления | Статьи в российских журналах и сборниках |
Год публикации | 2024 |
Язык | русский |
|
Шастина Елена Михайловна, автор
|
Библиографическое описание на языке оригинала |
Шастина Е.М. Проблема перевода литературных антропонимов в произведениях Э. Канетти и К. Хоффера // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы VIII международной конференции. Симферополь, 25-26 апреля 2024 года /гл. ред. М.В. Норец. - Симферополь: ИТ «АРИАЛ«, 2024. – С.403-407. |
Аннотация |
Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы VIII международной конференции |
Ключевые слова |
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД, ЭЛИАС КАНЕТТИ, КЛАУС ХОФФЕР, ЛИТЕРАТУРНЫЙ АНТРОПОНИМ, ОККАЗИОНАЛЬНЫЙ ОНОМАСТИКОН, LITERARY TRANSLATION, ELIAS CANETTI, KLAUS HOFFER, LITERARY ANTHROPONYM, OCCASIONAL ONOMASTICON |
Название журнала |
Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы VIII международной конференции
|
URL |
https://elibrary.ru/item.asp?id=65653088 |
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=299325 |
Полная запись метаданных |
Поле DC |
Значение |
Язык |
dc.contributor.author |
Шастина Елена Михайловна |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2024-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2024-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2024 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Шастина Е.М. Проблема перевода литературных антропонимов в произведениях Э. Канетти и К. Хоффера // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы VIII международной конференции. Симферополь, 25-26 апреля 2024 года /гл. ред. М.В. Норец. - Симферополь: ИТ «АРИАЛ«, 2024. – С.403-407. |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=299325 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы VIII международной конференции |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Исследуется особенности функционирования литературных антропонимов в произведениях австрийских писателей Элиаса Канетти - «Недреманное ухо. 50 характеров» (Der Ohrenzeuge. 50 Charaktere) и Клауса Хоффера - «У бирешей» (Bei den Bieresch) в переводческом аспекте. Проведен сопоставительный анализ текстов обоих авторов на языке оригинала и вариантов их перевода на русский язык, выполненных С. Власовым и Г. Потаповой. Доказано, что вымышленный ономастикон представляет значительные сложности для переводчика, поскольку помимо художественной номинации отражает многомерность литературного текста. В результате исследования были выявлены основные способы перевода окказиональных ономастических единиц с немецкого языка на русский. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД |
ru_RU |
dc.subject |
ЭЛИАС КАНЕТТИ |
ru_RU |
dc.subject |
КЛАУС ХОФФЕР |
ru_RU |
dc.subject |
ЛИТЕРАТУРНЫЙ АНТРОПОНИМ |
ru_RU |
dc.subject |
ОККАЗИОНАЛЬНЫЙ ОНОМАСТИКОН |
ru_RU |
dc.subject |
LITERARY TRANSLATION |
ru_RU |
dc.subject |
ELIAS CANETTI |
ru_RU |
dc.subject |
KLAUS HOFFER |
ru_RU |
dc.subject |
LITERARY ANTHROPONYM |
ru_RU |
dc.subject |
OCCASIONAL ONOMASTICON |
ru_RU |
dc.title |
Проблема перевода литературных антропонимов в произведениях Э. Канетти и К. Хоффера |
ru_RU |
dc.type |
Статьи в российских журналах и сборниках |
ru_RU |
|