Форма представления | Статьи в российских журналах и сборниках |
Год публикации | 2024 |
Язык | русский |
|
Махмутова Алсу Нигматяновна, автор
|
|
Закирова Равиля Габдрахмановна, автор
|
Библиографическое описание на языке оригинала |
Махмутова А.Н., Закирова Р.Г. Способы переводов экспрессивной лексики в коротких рассказах Дафны дю Морье на примере эпитетов / А.Н. Махмутова, Р.Г. Закирова // Russian Linguistic Bulletin. – 2024. – №5 (53). – URL: https://rulb.org/archive/5-53-2024-may/10.60797/RULB.2024.53.21 (ВАК) |
Аннотация |
Данная статья посвящена изучению способов передачи эмоционально-экспрессивной информации при переводе с английского на русский язык. Объектом исследования являются эпитеты как средство передачи эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте. Особое значение отводится выявлению основных способов передачи экспрессивности оригинального текста в переводе для достижения его адекватности. В работе приводятся определения экспрессивности и эпитета, применяются методы компонентного и сравнительно-сопоставительного анализа для выявления общих и специфических черт эмоциональной лексики на языке оригинала и перевода. Новизна исследования заключается в выявлении ключевых способов передачи приемов создания экспрессивности текста оригинала в тексте перевода на материале коротких рассказов английской писательницы Дафны Дю Морье: «The Lordly Ones» (Красавцы), «Kiss me again, Stranger» (Поцелуй меня еще, незнакомец) и «The Alibi» (Алиби). Анализ эпитетов проводится с использованием классификации И.Р. Гальперина, основанной на принципах закрепленности-незакрепленности, семантики и морфолого-синтаксической структуры эпитетов в языке, а также с применением лексических трансформаций по классификации В.Н. Комиссарова. В результате исследования выявлена частотность трансформаций и сделан вывод о сложности и актуальности сохранения и передачи авторского смысла при переводе эпитетов. |
Ключевые слова |
экспрессивность, эпитет, перевод художественного текста, переводческая трансформация, Дафна Дю Морье, английский язык |
Название журнала |
Russian Linguistic Bulletin
|
URL |
https://rulb.org/archive/5-53-2024-may/10.60797/RULB.2024.53.21 |
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=299737 |
Полная запись метаданных |
Поле DC |
Значение |
Язык |
dc.contributor.author |
Махмутова Алсу Нигматяновна |
ru_RU |
dc.contributor.author |
Закирова Равиля Габдрахмановна |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2024-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2024-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2024 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Махмутова А.Н., Закирова Р.Г. Способы переводов экспрессивной лексики в коротких рассказах Дафны дю Морье на примере эпитетов / А.Н. Махмутова, Р.Г. Закирова // Russian Linguistic Bulletin. – 2024. – №5 (53). – URL: https://rulb.org/archive/5-53-2024-may/10.60797/RULB.2024.53.21 (ВАК) |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=299737 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Russian Linguistic Bulletin |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Данная статья посвящена изучению способов передачи эмоционально-экспрессивной информации при переводе с английского на русский язык. Объектом исследования являются эпитеты как средство передачи эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте. Особое значение отводится выявлению основных способов передачи экспрессивности оригинального текста в переводе для достижения его адекватности. В работе приводятся определения экспрессивности и эпитета, применяются методы компонентного и сравнительно-сопоставительного анализа для выявления общих и специфических черт эмоциональной лексики на языке оригинала и перевода. Новизна исследования заключается в выявлении ключевых способов передачи приемов создания экспрессивности текста оригинала в тексте перевода на материале коротких рассказов английской писательницы Дафны Дю Морье: «The Lordly Ones» (Красавцы), «Kiss me again, Stranger» (Поцелуй меня еще, незнакомец) и «The Alibi» (Алиби). Анализ эпитетов проводится с использованием классификации И.Р. Гальперина, основанной на принципах закрепленности-незакрепленности, семантики и морфолого-синтаксической структуры эпитетов в языке, а также с применением лексических трансформаций по классификации В.Н. Комиссарова. В результате исследования выявлена частотность трансформаций и сделан вывод о сложности и актуальности сохранения и передачи авторского смысла при переводе эпитетов. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
экспрессивность |
ru_RU |
dc.subject |
эпитет |
ru_RU |
dc.subject |
перевод художественного текста |
ru_RU |
dc.subject |
переводческая трансформация |
ru_RU |
dc.subject |
Дафна Дю Морье |
ru_RU |
dc.subject |
английский язык |
ru_RU |
dc.title |
Способы переводов экспрессивной лексики в коротких рассказах Дафны дю Морье на примере эпитетов |
ru_RU |
dc.type |
Статьи в российских журналах и сборниках |
ru_RU |
|