Казанский (Приволжский) федеральный университет, КФУ
КАЗАНСКИЙ
ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
 
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДОВ ЭКСПРЕССИВНОЙ ЛЕКСИКИ В КОРОТКИХ РАССКАЗАХ ДАФНЫ ДЮ МОРЬЕ НА ПРИМЕРЕ ЭПИТЕТОВ
Форма представленияСтатьи в российских журналах и сборниках
Год публикации2024
Языкрусский
  • Махмутова Алсу Нигматяновна, автор
  • Закирова Равиля Габдрахмановна, автор
  • Библиографическое описание на языке оригинала Махмутова А.Н., Закирова Р.Г. Способы переводов экспрессивной лексики в коротких рассказах Дафны дю Морье на примере эпитетов / А.Н. Махмутова, Р.Г. Закирова // Russian Linguistic Bulletin. – 2024. – №5 (53). – URL: https://rulb.org/archive/5-53-2024-may/10.60797/RULB.2024.53.21 (ВАК)
    Аннотация Данная статья посвящена изучению способов передачи эмоционально-экспрессивной информации при переводе с английского на русский язык. Объектом исследования являются эпитеты как средство передачи эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте. Особое значение отводится выявлению основных способов передачи экспрессивности оригинального текста в переводе для достижения его адекватности. В работе приводятся определения экспрессивности и эпитета, применяются методы компонентного и сравнительно-сопоставительного анализа для выявления общих и специфических черт эмоциональной лексики на языке оригинала и перевода. Новизна исследования заключается в выявлении ключевых способов передачи приемов создания экспрессивности текста оригинала в тексте перевода на материале коротких рассказов английской писательницы Дафны Дю Морье: «The Lordly Ones» (Красавцы), «Kiss me again, Stranger» (Поцелуй меня еще, незнакомец) и «The Alibi» (Алиби). Анализ эпитетов проводится с использованием классификации И.Р. Гальперина, основанной на принципах закрепленности-незакрепленности, семантики и морфолого-синтаксической структуры эпитетов в языке, а также с применением лексических трансформаций по классификации В.Н. Комиссарова. В результате исследования выявлена частотность трансформаций и сделан вывод о сложности и актуальности сохранения и передачи авторского смысла при переводе эпитетов.
    Ключевые слова экспрессивность, эпитет, перевод художественного текста, переводческая трансформация, Дафна Дю Морье, английский язык
    Название журнала Russian Linguistic Bulletin
    URL https://rulb.org/archive/5-53-2024-may/10.60797/RULB.2024.53.21
    Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку https://repository.kpfu.ru/?p_id=299737

    Полная запись метаданных