Форма представления | Статьи в российских журналах и сборниках |
Год публикации | 2024 |
Язык | русский |
|
Галиханова Фарзания Ульмасовна, автор
|
Библиографическое описание на языке оригинала |
Галиханова Ф.У., Мусина А.Ф. Когнитивный аспект стратегий
перевода юмора в кино с английского
на русский и турецкий языки (на материале фильма «Пиксели«) / Ф.У. Галиханова, А.Ф. Мусина // Магия ИННО: перспективы развития лингвистики и лингводидактики в современных условиях. - 2024. - Т.6 - №2. - С. 520-530 |
Аннотация |
«Магия ИННО« |
Ключевые слова |
перевод, стратегия, адаптация, дословный перевод, замена, повтор. |
Название журнала |
«Магия ИННО«
|
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=301266 |
Полная запись метаданных |
Поле DC |
Значение |
Язык |
dc.contributor.author |
Галиханова Фарзания Ульмасовна |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2024-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2024-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2024 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Галиханова Ф.У., Мусина А.Ф. Когнитивный аспект стратегий
перевода юмора в кино с английского
на русский и турецкий языки (на материале фильма «Пиксели«) / Ф.У. Галиханова, А.Ф. Мусина // Магия ИННО: перспективы развития лингвистики и лингводидактики в современных условиях. - 2024. - Т.6 - №2. - С. 520-530 |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=301266 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
«Магия ИННО« |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Статья посвящена изучению когнитивного аспекта стратегий перевода юмора в кино на материале англоязычной
версии полнометражного фильма “Пиксели” и его дублированных версий на русском и турецком языках. Предметом
исследования выступают стратегии перевода юмора фильма
“Пиксели” на русский и турецкий языки. На основе таких методов исследования, как сравнительный анализ, контент-анализ, квантитативный анализ, проиллюстрированы примеры перевода вербального юмора на русский и турецкий языки. Цель статьи: проанализировать когнитивную составляющую при переводе реплик с содержанием юмора на русский
и турецкий языки. Результатом исследования является выявление универсальных стратегий перевода юмора комедийного фильма, где в русскоязычном дубляже главную роль
играет адаптация культурного, фонетического и лексического характера, а для турецкоязычного дубляжа характерна
тенденция дословного перевода. Полученные результаты
вносят вклад в изучение теории и практики аудиовизуального перевода, теории и практики перевода, а также стилистики языка. Основные выводы вносят вклад в методическую
базу для продолжения исследований по данной тематике. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
перевод |
ru_RU |
dc.subject |
стратегия |
ru_RU |
dc.subject |
адаптация |
ru_RU |
dc.subject |
дословный перевод |
ru_RU |
dc.subject |
замена |
ru_RU |
dc.subject |
повтор. |
ru_RU |
dc.title |
Когнитивный аспект стратегий
перевода юмора в кино с английского
на русский и турецкий языки (на материале фильма «Пиксели«) |
ru_RU |
dc.type |
Статьи в российских журналах и сборниках |
ru_RU |
|