Форма представления | Статьи в российских журналах и сборниках |
Год публикации | 2024 |
Язык | русский |
|
Депутатова Наталья Анатольевна, автор
Закирова Луиза Рифгатовна, автор
Шангараева Лия Фаридовна, автор
|
|
Комлева Алёна Владимировна, автор
|
Библиографическое описание на языке оригинала |
Шангараева Л.Ф., Комлева А.В., Закирова Л.Р., Депутатова Н.А. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВЕРЛИБРА С АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО
ЯЗЫКОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ Д. ЭШБЕРИ И Ф.
БРАУНА) // Международный научно-исследовательский журнал. – 2024. – № 7 (145). – Июль. – С.1-5. ВАК |
Аннотация |
В работе представлены результаты изучения особенностей перевода текстов-верлибров современных поэтов
Джона Эшбери и Фолькера Брауна. Проанализированы и систематизированы переводческие трансформации,
используемые при переводе исследуемых верлибров, а также определены лингвистические особенности поэтических
текстов Д. Эшбери и Ф. Брауна. В ходе исследования авторы пришли к выводу о том, что перевод поэзии существует
без опоры на строгие жанровые правила, но имеет ряд трудностей, которые могут побудить в читателе желание
обратиться к оригиналу для более подробного погружения в проблематику стихотворения. Практическую значимость
исследования мы видим в том, что полученные выводы и результаты данной работы могут использоваться при
написании методических пособий по практике перевода, стилистике, а также при анализе поэтических произведений в
жанре верлибра |
Ключевые слова |
верлибр, переводческие трансформации, поэтический текст, поэзия.
|
Название журнала |
Международный научно-исследовательский журнал
|
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=302775 |
Полная запись метаданных |
Поле DC |
Значение |
Язык |
dc.contributor.author |
Депутатова Наталья Анатольевна |
ru_RU |
dc.contributor.author |
Закирова Луиза Рифгатовна |
ru_RU |
dc.contributor.author |
Шангараева Лия Фаридовна |
ru_RU |
dc.contributor.author |
Комлева Алёна Владимировна |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2024-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2024-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2024 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Шангараева Л.Ф., Комлева А.В., Закирова Л.Р., Депутатова Н.А. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВЕРЛИБРА С АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО
ЯЗЫКОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ Д. ЭШБЕРИ И Ф.
БРАУНА) // Международный научно-исследовательский журнал. – 2024. – № 7 (145). – Июль. – С.1-5. ВАК |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=302775 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Международный научно-исследовательский журнал |
ru_RU |
dc.description.abstract |
В работе представлены результаты изучения особенностей перевода текстов-верлибров современных поэтов
Джона Эшбери и Фолькера Брауна. Проанализированы и систематизированы переводческие трансформации,
используемые при переводе исследуемых верлибров, а также определены лингвистические особенности поэтических
текстов Д. Эшбери и Ф. Брауна. В ходе исследования авторы пришли к выводу о том, что перевод поэзии существует
без опоры на строгие жанровые правила, но имеет ряд трудностей, которые могут побудить в читателе желание
обратиться к оригиналу для более подробного погружения в проблематику стихотворения. Практическую значимость
исследования мы видим в том, что полученные выводы и результаты данной работы могут использоваться при
написании методических пособий по практике перевода, стилистике, а также при анализе поэтических произведений в
жанре верлибра |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
верлибр |
ru_RU |
dc.subject |
переводческие трансформации |
ru_RU |
dc.subject |
поэтический текст |
ru_RU |
dc.subject |
поэзия.
|
ru_RU |
dc.title |
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВЕРЛИБРА С АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО
ЯЗЫКОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ Д. ЭШБЕРИ И Ф.
БРАУНА) |
ru_RU |
dc.type |
Статьи в российских журналах и сборниках |
ru_RU |
|