Казанский (Приволжский) федеральный университет, КФУ
КАЗАНСКИЙ
ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
 
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВЕРЛИБРА С АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ Д. ЭШБЕРИ И Ф. БРАУНА)
Форма представленияСтатьи в российских журналах и сборниках
Год публикации2024
Языкрусский
  • Депутатова Наталья Анатольевна, автор
  • Закирова Луиза Рифгатовна, автор
  • Шангараева Лия Фаридовна, автор
  • Комлева Алёна Владимировна, автор
  • Библиографическое описание на языке оригинала Шангараева Л.Ф., Комлева А.В., Закирова Л.Р., Депутатова Н.А. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВЕРЛИБРА С АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ Д. ЭШБЕРИ И Ф. БРАУНА) // Международный научно-исследовательский журнал. – 2024. – № 7 (145). – Июль. – С.1-5. ВАК
    Аннотация В работе представлены результаты изучения особенностей перевода текстов-верлибров современных поэтов Джона Эшбери и Фолькера Брауна. Проанализированы и систематизированы переводческие трансформации, используемые при переводе исследуемых верлибров, а также определены лингвистические особенности поэтических текстов Д. Эшбери и Ф. Брауна. В ходе исследования авторы пришли к выводу о том, что перевод поэзии существует без опоры на строгие жанровые правила, но имеет ряд трудностей, которые могут побудить в читателе желание обратиться к оригиналу для более подробного погружения в проблематику стихотворения. Практическую значимость исследования мы видим в том, что полученные выводы и результаты данной работы могут использоваться при написании методических пособий по практике перевода, стилистике, а также при анализе поэтических произведений в жанре верлибра
    Ключевые слова верлибр, переводческие трансформации, поэтический текст, поэзия.
    Название журнала Международный научно-исследовательский журнал
    Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку https://repository.kpfu.ru/?p_id=302775

    Полная запись метаданных