Форма представления | Статьи в российских журналах и сборниках |
Год публикации | 2024 |
Язык | русский |
|
Андрианова Наталия Сергеевна, автор
Булина Евгения Николаевна, автор
Мингазова Раушания Разуловна, автор
|
Библиографическое описание на языке оригинала |
Андрианова Н.С., Булина Е.Н., Мингазова Р.Р. Специфика перевода иконимов на разноструктурные языки (на материале английского, французского и татарского языков). Научный диалог. 2024;13(6):9-25. |
Аннотация |
Рассматриваются имена собственные, вы-
ступающие в качестве наименований про-
изведений иконописи (Покров Богомате-
ри, Воскресение Христово, Сошествие во
ад и др.), в аспекте исследования способов
их перевода на английский, французский
и татарский языки. Проведен сопостави-
тельный анализ артионимов (иконимов).
Источниками исследования послужили
каталоги древнерусской живописи, в том
числе из собрания Государственного му-
зея изобразительных искусств Республики
Татарстан (г. Казань). Комментируются
сложности перевода таких единиц, как
умиление, покров, успение и др. С одной
стороны, в языках перевода отмечаются
догматические несоответствия, вызванные
экстралингвистическими факторами (раз-
личия в подходах к главным христианским
догматам в православии, протестантизме
и католицизме, отсутствие элемента куль-
туры языка оригинала в языке перево-
да). С другой стороны, обнаруживаются
семантические несоответствия, которые
объясняются попытками генерализации,
либо, наоборот, конкретизации содержания
терминов, предпринятой для того, чтобы
облегчить их понимание реципиентом. Од-
ной из наиболее частотных переводческих
трансформаций является калькирование,
выявленные при этом различия в словоо-
бразовательных моделях объясняются сво-
еобразием типологических моделей сопо-
ставляемых языков (синтетизм, аналитизм,
агглютинация). |
Ключевые слова |
ономастика; артионим; иконопись; иконим;
переводческие трансформации; калькиро-
вание; транслитерация. |
Название журнала |
Научный диалог
|
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=303224 |
Полная запись метаданных |
Поле DC |
Значение |
Язык |
dc.contributor.author |
Андрианова Наталия Сергеевна |
ru_RU |
dc.contributor.author |
Булина Евгения Николаевна |
ru_RU |
dc.contributor.author |
Мингазова Раушания Разуловна |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2024-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2024-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2024 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Андрианова Н.С., Булина Е.Н., Мингазова Р.Р. Специфика перевода иконимов на разноструктурные языки (на материале английского, французского и татарского языков). Научный диалог. 2024;13(6):9-25. |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=303224 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Научный диалог |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Рассматриваются имена собственные, вы-
ступающие в качестве наименований про-
изведений иконописи (Покров Богомате-
ри, Воскресение Христово, Сошествие во
ад и др.), в аспекте исследования способов
их перевода на английский, французский
и татарский языки. Проведен сопостави-
тельный анализ артионимов (иконимов).
Источниками исследования послужили
каталоги древнерусской живописи, в том
числе из собрания Государственного му-
зея изобразительных искусств Республики
Татарстан (г. Казань). Комментируются
сложности перевода таких единиц, как
умиление, покров, успение и др. С одной
стороны, в языках перевода отмечаются
догматические несоответствия, вызванные
экстралингвистическими факторами (раз-
личия в подходах к главным христианским
догматам в православии, протестантизме
и католицизме, отсутствие элемента куль-
туры языка оригинала в языке перево-
да). С другой стороны, обнаруживаются
семантические несоответствия, которые
объясняются попытками генерализации,
либо, наоборот, конкретизации содержания
терминов, предпринятой для того, чтобы
облегчить их понимание реципиентом. Од-
ной из наиболее частотных переводческих
трансформаций является калькирование,
выявленные при этом различия в словоо-
бразовательных моделях объясняются сво-
еобразием типологических моделей сопо-
ставляемых языков (синтетизм, аналитизм,
агглютинация). |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
|
ru_RU |
dc.title |
Специфика перевода иконимов на разноструктурные языки (на материале английского, французского и татарского языков) |
ru_RU |
dc.type |
Статьи в российских журналах и сборниках |
ru_RU |
|