Форма представления | Статьи в российских журналах и сборниках |
Год публикации | 2024 |
Язык | русский |
|
Габдреева Наталия Викторовна, автор
|
Библиографическое описание на языке оригинала |
Давитова Н.Р., Габдреева Н.В. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В РАЗНОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДАХ РОМАНА «АННА КАРЕНИНА« НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК // Язык и действительность. Научные чтения на кафедре романских языков им. В.Г. Гака. Сборник статей по итогам VIII международной конференции. Москва, 2023. С. 36-41. |
Аннотация |
Язык и действительность. Научные чтения на кафедре романских языков им. В.Г. Гака. |
Ключевые слова |
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ, РАЗНОВРЕМЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТЕНДЕНЦИИ, PROPER NAMES, DIFFERENT TIME TRANSLATIONS, TENDENCIES IN TRANSLATION
|
Название журнала |
Язык и действительность. Научные чтения на кафедре романских языков им. В.Г. Гака.
|
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=303603 |
Полная запись метаданных |
Поле DC |
Значение |
Язык |
dc.contributor.author |
Габдреева Наталия Викторовна |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2024-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2024-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2024 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Давитова Н.Р., Габдреева Н.В. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В РАЗНОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДАХ РОМАНА «АННА КАРЕНИНА« НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК // Язык и действительность. Научные чтения на кафедре романских языков им. В.Г. Гака. Сборник статей по итогам VIII международной конференции. Москва, 2023. С. 36-41. |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=303603 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Язык и действительность. Научные чтения на кафедре романских языков им. В.Г. Гака. |
ru_RU |
dc.description.abstract |
анная статья посвящается исследованию особенностей передачи имен собственных в разновременных переводах романа «Анна Каренина» на испанский язык. В статье проводится анализ имен собственных в испаноязычных переводах романа XX, XIX и XXI веков. В данной работе предпринимается попытка проследить за тем, как менялись переводческие тенденции в передаче имен собственных. Рассматривается влияние различных факторов, которые могли повлиять на особенности передачи имен собственных. Акцент делается на основных приемах перевода имен собственных в художественном тексте, таких как транспозиция, транслитерация и транскрипция. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ |
ru_RU |
dc.subject |
РАЗНОВРЕМЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ |
ru_RU |
dc.subject |
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТЕНДЕНЦИИ |
ru_RU |
dc.subject |
PROPER NAMES |
ru_RU |
dc.subject |
DIFFERENT TIME TRANSLATIONS |
ru_RU |
dc.subject |
TENDENCIES IN TRANSLATION
|
ru_RU |
dc.title |
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В РАЗНОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДАХ РОМАНА «АННА КАРЕНИНА« НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК |
ru_RU |
dc.type |
Статьи в российских журналах и сборниках |
ru_RU |
|