Казанский (Приволжский) федеральный университет, КФУ
КАЗАНСКИЙ
ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
 
СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ГЕНДЕРНО-МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ СЕРИАЛОВ)
Форма представленияСтатьи в российских журналах и сборниках
Год публикации2022
Языкрусский
  • Априжио Кочкин Алефе , автор
  • Новикова Наталия Александровна, автор
  • Библиографическое описание на языке оригинала Белкин А.И. Третий пол/ А.И. Белкин. – М.: Олимп, 2000. – 432 с. Блохина Н.А. Понятие гендера: основные концепции и представления/ Блохина Н.А. – М.: Летняя школа «Общество и гендер«, 2009. – 17 с. Mead M. Male and Female; A Study of the Sexes in a Changing world/ M. Mead. – Harper Perennial; 1 edition, 2016. – 487 p. Simon S. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission/ S. Simon. – London and New York: Routledge, 1996. – 206 p.
    Аннотация Данная статья посвящена анализу особенности перевода феминитивов с испанского языка на русский в контексте аудиовизуального перевода испанского сериала «Валерия».
    Ключевые слова перевод, гендерно-маркированная лексика, гендерные исследования, феминитив, аудиовизуальный перевод.
    Название журнала Terra Linguae
    URL https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-genderoobrazuyuschih-leksicheskih-edinits-ispanskogo-yazyka/viewer
    Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку https://repository.kpfu.ru/?p_id=303606

    Полная запись метаданных