Форма представления | Статьи в российских журналах и сборниках |
Год публикации | 2022 |
Язык | русский |
|
Априжио Кочкин Алефе , автор
|
|
Новикова Наталия Александровна, автор
|
Библиографическое описание на языке оригинала |
Белкин А.И. Третий пол/ А.И. Белкин. – М.: Олимп, 2000. – 432 с.
Блохина Н.А. Понятие гендера: основные концепции и представления/ Блохина Н.А. – М.: Летняя школа «Общество и гендер«, 2009. – 17 с.
Mead M. Male and Female; A Study of the Sexes in a Changing world/ M. Mead. – Harper Perennial; 1 edition, 2016. – 487 p.
Simon S. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission/ S. Simon. – London and New York: Routledge, 1996. – 206 p. |
Аннотация |
Данная статья посвящена анализу особенности перевода феминитивов с испанского языка на русский в контексте аудиовизуального перевода испанского сериала «Валерия». |
Ключевые слова |
перевод, гендерно-маркированная лексика, гендерные исследования, феминитив, аудиовизуальный перевод. |
Название журнала |
Terra Linguae
|
URL |
https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-genderoobrazuyuschih-leksicheskih-edinits-ispanskogo-yazyka/viewer |
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=303606 |
Полная запись метаданных |
Поле DC |
Значение |
Язык |
dc.contributor.author |
Априжио Кочкин Алефе |
ru_RU |
dc.contributor.author |
Новикова Наталия Александровна |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2022-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2022-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2022 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Белкин А.И. Третий пол/ А.И. Белкин. – М.: Олимп, 2000. – 432 с.
Блохина Н.А. Понятие гендера: основные концепции и представления/ Блохина Н.А. – М.: Летняя школа «Общество и гендер«, 2009. – 17 с.
Mead M. Male and Female; A Study of the Sexes in a Changing world/ M. Mead. – Harper Perennial; 1 edition, 2016. – 487 p.
Simon S. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission/ S. Simon. – London and New York: Routledge, 1996. – 206 p. |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=303606 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Terra Linguae |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Данная статья посвящена анализу особенности перевода феминитивов с испанского языка на русский в контексте аудиовизуального перевода испанского сериала «Валерия». |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
перевод |
ru_RU |
dc.subject |
гендерно-маркированная лексика |
ru_RU |
dc.subject |
гендерные исследования |
ru_RU |
dc.subject |
феминитив |
ru_RU |
dc.subject |
аудиовизуальный перевод. |
ru_RU |
dc.title |
СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ГЕНДЕРНО-МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ
(НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ СЕРИАЛОВ) |
ru_RU |
dc.type |
Статьи в российских журналах и сборниках |
ru_RU |
|