Форма представления | Статьи в российских журналах и сборниках |
Год публикации | 2024 |
Язык | немецкий |
|
Кузьмина Ольга Дмитриевна, автор
Юсупова Лия Гаязовна, автор
|
Библиографическое описание на языке оригинала |
L. Iusupova, O. Kuzmina. Übersetzung von Realia aus englischen und deutschen Medientexten ins Russische
Kazan Linguistic Journal. 2024; 7(3): 405–414 |
Аннотация |
В статье рассматриваются реалии в англо- и немецкоязычных публицистических текстах и способы их передачи на русский язык. Реалии представляют собой слова или выражения, которые являются уникальными только для конкретного народа и связаны с его историческими, культурными, социальными, политическими и географическими условиями существованиями. Они не имеют точных эквивалентов в другом языке, что вызывает сложности в процессе перевода. Реалии встречаются в публицистических текстах весьма часто. Они являются элементами, которые препятствуют полному пониманию текста, способствуя возникновению ошибок у обучающихся. Реалии в публицистических текстах имеют также образовательную ценность, привлекая внимание учащихся к историческим и национально-культурным особенностям страны их происхождения и способствуя тем самым расширению фоновых знаний. Изучение реалий на занятиях по практическому переводу помогает обучающимся правильно их идентифицировать, а, следовательно, корректно переводить на русский язык. Целью данного исследования является анализ способов перевода реалий, встречающихся в англо- и немецкоязычных публицистических текстах, на русский язык. Авторы использовали такие методы как описательный, методы сплошной выборки и контекстуального анализа. Материал для исследования отобран из американских и немецких периодических онлайн изданий The New York Times, Foreign Policy, Fox News, Business Insider, Die Zeit, Der Spiegel, Tagesschau, Deutsche Welle and Focus. Анализ показал, что реалии образуют отдельный пласт лексики. В англо- и немецкоязычных публицистических текстах наиболее часто встречаются ономастические, общественно-политические, бытовые, реже этнографические и мифологические реалии. Основными способами передачи реалий на русский язык являются калькирование, полукалька, транскрипция, транслитерация, описательный перевод. |
Ключевые слова |
перевод, лингвистика, реалия, публицистика, приемы перевода, общественно-политический текст |
Название журнала |
Казанский лингвистический журнал
|
URL |
http://kaz-linguo-journal.ru/index.php/linguo/article/view/263/234 |
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=306363 |
Файлы ресурса | |
|
Полная запись метаданных |
Поле DC |
Значение |
Язык |
dc.contributor.author |
Кузьмина Ольга Дмитриевна |
ru_RU |
dc.contributor.author |
Юсупова Лия Гаязовна |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2024-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2024-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2024 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
L. Iusupova, O. Kuzmina. Übersetzung von Realia aus englischen und deutschen Medientexten ins Russische
Kazan Linguistic Journal. 2024; 7(3): 405–414 |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=306363 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Казанский лингвистический журнал |
ru_RU |
dc.description.abstract |
В статье рассматриваются реалии в англо- и немецкоязычных публицистических текстах и способы их передачи на русский язык. Реалии представляют собой слова или выражения, которые являются уникальными только для конкретного народа и связаны с его историческими, культурными, социальными, политическими и географическими условиями существованиями. Они не имеют точных эквивалентов в другом языке, что вызывает сложности в процессе перевода. Реалии встречаются в публицистических текстах весьма часто. Они являются элементами, которые препятствуют полному пониманию текста, способствуя возникновению ошибок у обучающихся. Реалии в публицистических текстах имеют также образовательную ценность, привлекая внимание учащихся к историческим и национально-культурным особенностям страны их происхождения и способствуя тем самым расширению фоновых знаний. Изучение реалий на занятиях по практическому переводу помогает обучающимся правильно их идентифицировать, а, следовательно, корректно переводить на русский язык. Целью данного исследования является анализ способов перевода реалий, встречающихся в англо- и немецкоязычных публицистических текстах, на русский язык. Авторы использовали такие методы как описательный, методы сплошной выборки и контекстуального анализа. Материал для исследования отобран из американских и немецких периодических онлайн изданий The New York Times, Foreign Policy, Fox News, Business Insider, Die Zeit, Der Spiegel, Tagesschau, Deutsche Welle and Focus. Анализ показал, что реалии образуют отдельный пласт лексики. В англо- и немецкоязычных публицистических текстах наиболее часто встречаются ономастические, общественно-политические, бытовые, реже этнографические и мифологические реалии. Основными способами передачи реалий на русский язык являются калькирование, полукалька, транскрипция, транслитерация, описательный перевод. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
перевод |
ru_RU |
dc.subject |
лингвистика |
ru_RU |
dc.subject |
реалия |
ru_RU |
dc.subject |
публицистика |
ru_RU |
dc.subject |
приемы перевода |
ru_RU |
dc.subject |
общественно-политический текст |
ru_RU |
dc.title |
Übersetzung von Realia aus englischen und deutschen Medientexten ins Russische |
ru_RU |
dc.type |
Статьи в российских журналах и сборниках |
ru_RU |
|