Казанский (Приволжский) федеральный университет, КФУ
КАЗАНСКИЙ
ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
 
ÜBERSETZUNG VON REALIA AUS ENGLISCHEN UND DEUTSCHEN MEDIENTEXTEN INS RUSSISCHE
Форма представленияСтатьи в российских журналах и сборниках
Год публикации2024
Языкнемецкий
  • Кузьмина Ольга Дмитриевна, автор
  • Юсупова Лия Гаязовна, автор
  • Библиографическое описание на языке оригинала L. Iusupova, O. Kuzmina. Übersetzung von Realia aus englischen und deutschen Medientexten ins Russische Kazan Linguistic Journal. 2024; 7(3): 405–414
    Аннотация В статье рассматриваются реалии в англо- и немецкоязычных публицистических текстах и способы их передачи на русский язык. Реалии представляют собой слова или выражения, которые являются уникальными только для конкретного народа и связаны с его историческими, культурными, социальными, политическими и географическими условиями существованиями. Они не имеют точных эквивалентов в другом языке, что вызывает сложности в процессе перевода. Реалии встречаются в публицистических текстах весьма часто. Они являются элементами, которые препятствуют полному пониманию текста, способствуя возникновению ошибок у обучающихся. Реалии в публицистических текстах имеют также образовательную ценность, привлекая внимание учащихся к историческим и национально-культурным особенностям страны их происхождения и способствуя тем самым расширению фоновых знаний. Изучение реалий на занятиях по практическому переводу помогает обучающимся правильно их идентифицировать, а, следовательно, корректно переводить на русский язык. Целью данного исследования является анализ способов перевода реалий, встречающихся в англо- и немецкоязычных публицистических текстах, на русский язык. Авторы использовали такие методы как описательный, методы сплошной выборки и контекстуального анализа. Материал для исследования отобран из американских и немецких периодических онлайн изданий The New York Times, Foreign Policy, Fox News, Business Insider, Die Zeit, Der Spiegel, Tagesschau, Deutsche Welle and Focus. Анализ показал, что реалии образуют отдельный пласт лексики. В англо- и немецкоязычных публицистических текстах наиболее часто встречаются ономастические, общественно-политические, бытовые, реже этнографические и мифологические реалии. Основными способами передачи реалий на русский язык являются калькирование, полукалька, транскрипция, транслитерация, описательный перевод.
    Ключевые слова перевод, лингвистика, реалия, публицистика, приемы перевода, общественно-политический текст
    Название журнала Казанский лингвистический журнал
    URL http://kaz-linguo-journal.ru/index.php/linguo/article/view/263/234
    Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку https://repository.kpfu.ru/?p_id=306363
    Файлы ресурса 
    Название файла Размер (Мб) Формат  
    524.pdf 0,50 pdf посмотреть / скачать

    Полная запись метаданных