Форма представления | Статьи в российских журналах и сборниках |
Год публикации | 2024 |
Язык | русский |
|
Бочина Татьяна Геннадьевна, автор
|
|
Чан Ваньцзюн Х, автор
|
Библиографическое описание на языке оригинала |
Чан В., Бочина Т.Г. Роль перевода в исследовании конфуцианства: труды ученых Института Китая и современной Азии Российской академии наук // Филология и культура. - № 4. – С.341-347. |
Аннотация |
Статья представляет собой обзор трудов по вопросам конфуцианства, подготовленных исследователями Института Китая и современной Азии (Института Дальнего Востока) в постсоветский период. Особое внимание уделяется истории переводческой деятельности ученых, которая в данный период приобрела необычайную интенсивность. Главное внимание уделяется переводам классических канонов 四书 «Четверокнижие» и 五经 «Пятиканоние», оказавших определяющее влияние на духовную культуру Китая. Делается вывод о том, что двунаправленность (научное исследование – перевод, перевод – научное исследование) и взаимообогащение научной и переводческой деятельности способствовали появлению большого числа книг, в которых синергетически сочетаются научная точность и объективность и популярный, приближенный к современному читателю, стиль изложения. |
Ключевые слова |
конфуцианство, китайский канон, четверокнижие, пятиканоние, перевод с китайского языка на русский, Институт Китая и современной Азии РАН |
Название журнала |
Филология и культура. Philology and Culture
|
URL |
https://www.elibrary.ru/download/elibrary_75998235_43676888.pdf |
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=308567 |
Полная запись метаданных  |
Поле DC |
Значение |
Язык |
dc.contributor.author |
Бочина Татьяна Геннадьевна |
ru_RU |
dc.contributor.author |
Чан Ваньцзюн Х |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2024-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2024-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2024 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Чан В., Бочина Т.Г. Роль перевода в исследовании конфуцианства: труды ученых Института Китая и современной Азии Российской академии наук // Филология и культура. - № 4. – С.341-347. |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=308567 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Филология и культура. Philology and Culture |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Статья представляет собой обзор трудов по вопросам конфуцианства, подготовленных исследователями Института Китая и современной Азии (Института Дальнего Востока) в постсоветский период. Особое внимание уделяется истории переводческой деятельности ученых, которая в данный период приобрела необычайную интенсивность. Главное внимание уделяется переводам классических канонов 四书 «Четверокнижие» и 五经 «Пятиканоние», оказавших определяющее влияние на духовную культуру Китая. Делается вывод о том, что двунаправленность (научное исследование – перевод, перевод – научное исследование) и взаимообогащение научной и переводческой деятельности способствовали появлению большого числа книг, в которых синергетически сочетаются научная точность и объективность и популярный, приближенный к современному читателю, стиль изложения. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
конфуцианство |
ru_RU |
dc.subject |
китайский канон |
ru_RU |
dc.subject |
четверокнижие |
ru_RU |
dc.subject |
пятиканоние |
ru_RU |
dc.subject |
перевод с китайского языка на русский |
ru_RU |
dc.subject |
Институт Китая и современной Азии РАН |
ru_RU |
dc.title |
Роль перевода в исследовании конфуцианства: труды ученых Института Китая и современной Азии Российской академии наук |
ru_RU |
dc.type |
Статьи в российских журналах и сборниках |
ru_RU |
|