Казанский (Приволжский) федеральный университет, КФУ
КАЗАНСКИЙ
ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
 
РОЛЬ ПЕРЕВОДА В ИССЛЕДОВАНИИ КОНФУЦИАНСТВА: ТРУДЫ УЧЕНЫХ ИНСТИТУТА КИТАЯ И СОВРЕМЕННОЙ АЗИИ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК
Форма представленияСтатьи в российских журналах и сборниках
Год публикации2024
Языкрусский
  • Бочина Татьяна Геннадьевна, автор
  • Чан Ваньцзюн Х, автор
  • Библиографическое описание на языке оригинала Чан В., Бочина Т.Г. Роль перевода в исследовании конфуцианства: труды ученых Института Китая и современной Азии Российской академии наук // Филология и культура. - № 4. – С.341-347.
    Аннотация Статья представляет собой обзор трудов по вопросам конфуцианства, подготовленных исследователями Института Китая и современной Азии (Института Дальнего Востока) в постсоветский период. Особое внимание уделяется истории переводческой деятельности ученых, которая в данный период приобрела необычайную интенсивность. Главное внимание уделяется переводам классических канонов 四书 «Четверокнижие» и 五经 «Пятиканоние», оказавших определяющее влияние на духовную культуру Китая. Делается вывод о том, что двунаправленность (научное исследование – перевод, перевод – научное исследование) и взаимообогащение научной и переводческой деятельности способствовали появлению большого числа книг, в которых синергетически сочетаются научная точность и объективность и популярный, приближенный к современному читателю, стиль изложения.
    Ключевые слова конфуцианство, китайский канон, четверокнижие, пятиканоние, перевод с китайского языка на русский, Институт Китая и современной Азии РАН
    Название журнала Филология и культура. Philology and Culture
    URL https://www.elibrary.ru/download/elibrary_75998235_43676888.pdf
    Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку https://repository.kpfu.ru/?p_id=308567

    Полная запись метаданных