| Форма представления | Статьи в российских журналах и сборниках |
| Год публикации | 2024 |
| Язык | русский |
|
Гутман Евгения Владимировна, автор
Мефодьева Марина Анатольевна, автор
Самаркина Надежда Олеговна, автор
|
| Библиографическое описание на языке оригинала |
Мефодьева М.А. Analisys of translation transformations usage in audiovisual translation with TV series The Last of Us examples / М.А. Мефодьева, Н.О. Самаркина, Е.В. Гутман // Мир науки, культуры, образования. - 2024. - №6(109). - С.637-641 (К1) |
| Аннотация |
Мир науки, культуры, образования |
| Ключевые слова |
аудиовизуальный перевод, переводческие трансформации, переводоведение, киноадаптации, видеоигры |
| Название журнала |
Мир науки, культуры, образования
|
| Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=309000 |
Полная запись метаданных  |
| Поле DC |
Значение |
Язык |
| dc.contributor.author |
Гутман Евгения Владимировна |
ru_RU |
| dc.contributor.author |
Мефодьева Марина Анатольевна |
ru_RU |
| dc.contributor.author |
Самаркина Надежда Олеговна |
ru_RU |
| dc.date.accessioned |
2024-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
| dc.date.available |
2024-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
| dc.date.issued |
2024 |
ru_RU |
| dc.identifier.citation |
Мефодьева М.А. Analisys of translation transformations usage in audiovisual translation with TV series The Last of Us examples / М.А. Мефодьева, Н.О. Самаркина, Е.В. Гутман // Мир науки, культуры, образования. - 2024. - №6(109). - С.637-641 (К1) |
ru_RU |
| dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=309000 |
ru_RU |
| dc.description.abstract |
Мир науки, культуры, образования |
ru_RU |
| dc.description.abstract |
В данной статье проведен анализ закадрового перевода киноадаптации The Last of Us, основанной на одноименной видеоигре. Сравнение игрового
первоисточника и его киноадаптации позволило сделать вывод, что отличия коснулись главным образом сюжетной линии и диалогов, которые должны со
ответствовать нормам киноязыка, хронометражу эпизодов и поддержанию интереса зрителей. Для достижения эквивалентности был осуществлен анализ
переводческих трансформаций, осуществляющих переход от единиц оригинала к коммуникативно равноценным единицам переводящего языка, а имен
но – целостные преобразования, добавления или опущения и лексические трансформации. Другими часто используемыми приемами стали синтаксические
и идиоматические трансформации, конкретизация, наименее используемыми – грамматические замены, компенсация и антонимический перевод. В ходе
данного анализа мы также обратили внимание на то, что в переводческой практике нередко возникают ситуации, когда один и тот же пример перевода
может быть осуществлён сразу несколькими видами переводческих трансформаций, что может в значительной степени повлиять на улучшение качества
перевода и достижение эквивалентности. |
ru_RU |
| dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
| dc.subject |
аудиовизуальный перевод |
ru_RU |
| dc.subject |
переводческие трансформации |
ru_RU |
| dc.subject |
переводоведение |
ru_RU |
| dc.subject |
киноадаптации |
ru_RU |
| dc.subject |
видеоигры |
ru_RU |
| dc.title |
Analisys of translation transformations usage in audiovisual translation with TV series The Last of Us examples |
ru_RU |
| dc.type |
Статьи в российских журналах и сборниках |
ru_RU |
|