| Форма представления | Статьи в российских журналах и сборниках |
| Год публикации | 2025 |
| Язык | русский |
|
Мефодьева Марина Анатольевна, автор
|
| Библиографическое описание на языке оригинала |
Мефодьева М.А. Анализ аудиовизуального перевода на примере FMV-игр // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Сер.: Методика преподавания языка и литературы. - 2025. - № 02 (31). - C.49-54. Режим доступа: https://scipress.ru/fam/articles/analiz-audiovizualnogo-perevoda-na-primere-fmv-igr.html |
| Аннотация |
Филологический аспект |
| Ключевые слова |
аудиовизуальный перевод, FMV-игры, игровой текст, кат-сцена, этапы перевода |
| Название журнала |
Филологический аспект
|
| URL |
https://scipress.ru/fam/articles/analiz-audiovizualnogo-perevoda-na-primere-fmv-igr.html |
| Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=312218 |
Полная запись метаданных  |
| Поле DC |
Значение |
Язык |
| dc.contributor.author |
Мефодьева Марина Анатольевна |
ru_RU |
| dc.date.accessioned |
2025-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
| dc.date.available |
2025-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
| dc.date.issued |
2025 |
ru_RU |
| dc.identifier.citation |
Мефодьева М.А. Анализ аудиовизуального перевода на примере FMV-игр // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Сер.: Методика преподавания языка и литературы. - 2025. - № 02 (31). - C.49-54. Режим доступа: https://scipress.ru/fam/articles/analiz-audiovizualnogo-perevoda-na-primere-fmv-igr.html |
ru_RU |
| dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=312218 |
ru_RU |
| dc.description.abstract |
Филологический аспект |
ru_RU |
| dc.description.abstract |
Аудиовизуальный перевод FMV-игр – актуальное междисциплинарное направление, требующее от переводчика не только лингвистической компетенции, но и знаний игровой индустрии и технических особенностей. В статье анализируется специфика перевода игрового текста и кат-сцен в FMV-играх, учитывая синхронизацию, жанровые особенности и этапы процесса. Выделяются сложности, связанные с контекстом, техническими ограничениями, стилистикой и культурой. На примерах перевода сцен из FMV-игр демонстрируется важность сохранения тона, адаптации терминологии, передачи эмоций и учета интерактивности сюжета. Обосновывается необходимость глубокого понимания как игровых, так и технических аспектов для качественной локализации FMV-игр.
Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, FMV-игры, игровой текст, кат-сцена, этапы перевода |
ru_RU |
| dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
| dc.subject |
аудиовизуальный перевод |
ru_RU |
| dc.subject |
FMV-игры |
ru_RU |
| dc.subject |
игровой текст |
ru_RU |
| dc.subject |
кат-сцена |
ru_RU |
| dc.subject |
этапы перевода |
ru_RU |
| dc.title |
Анализ аудиовизуального перевода на примере FMV-игр |
ru_RU |
| dc.type |
Статьи в российских журналах и сборниках |
ru_RU |
|