| Форма представления | Статьи в российских журналах и сборниках |
| Год публикации | 2025 |
| Язык | русский |
|
Рахимбирдиева Ильмира Мухарямовна, автор
|
|
Стерлядева Евгения Александровна, автор
|
| Библиографическое описание на языке оригинала |
Рахимбирдиева И.М., Стерлядева Е.А. Сарказм в сериале “Friends” и его перевод на русский и немецкий языки / И.М. Рахимбирдиева, Е.А. Стерлядева // Казанский лингвистический журнал. - 2025. - Т.8 №1. - С. 111–122. |
| Аннотация |
Казанский лингвистический журнал |
| Ключевые слова |
сарказм, кинотекст, перевод, передача, повторение, замена, опущение |
| Название журнала |
Казанский лингвистический журнал
|
| URL |
http://kaz-linguo-journal.ru/index.php/linguo/article/view/496/362 |
| Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=314177 |
| Файлы ресурса | |
|
|
Полная запись метаданных  |
| Поле DC |
Значение |
Язык |
| dc.contributor.author |
Рахимбирдиева Ильмира Мухарямовна |
ru_RU |
| dc.contributor.author |
Стерлядева Евгения Александровна |
ru_RU |
| dc.date.accessioned |
2025-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
| dc.date.available |
2025-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
| dc.date.issued |
2025 |
ru_RU |
| dc.identifier.citation |
Рахимбирдиева И.М., Стерлядева Е.А. Сарказм в сериале “Friends” и его перевод на русский и немецкий языки / И.М. Рахимбирдиева, Е.А. Стерлядева // Казанский лингвистический журнал. - 2025. - Т.8 №1. - С. 111–122. |
ru_RU |
| dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=314177 |
ru_RU |
| dc.description.abstract |
Казанский лингвистический журнал |
ru_RU |
| dc.description.abstract |
Данная работа посвящена анализу способов выражения сарказма в американском сериале “Friends” и его переводу на русский и немецкий языки. Авторами представлены результаты литературного обзора с целью уточнения понятий «ирония», «сарказм», а также «способ перевода» и «стратегия перевода». Цель исследования заключалась в сопоставительном анализе переводов сарказма на русский и немецкий языки и выявлении основных стратегий перевода. Материалом для исследования послужили 288 единиц кинотекста (включая переводы), в ходе анализа которых было установлено, что основными средствами выражения сарказма в сериале “Friends” являются гипербола, риторический вопрос, явное противоречие, полисемия, реже каламбур, полисемия, повтор слов, сравнение и алогизм, в использовании которых наблюдались небольшие отличия в анализируемых языках. При адаптации кинотекстов на русский и немецкий языки были установлены такие стратегии перевода, как повторение, замена, опущение. Был выявлен ряд трудностей при передаче сарказма на другой язык, что подчеркивает важность правильного подбора стратегии передачи сарказма на язык перевода. Однако, исходя из результатов исследования, авторы пришли к общему выводу, что в большинстве случаев явление сарказма не вызывает трудностей в его распознавании и подборе адекватной замены в переводе на другой язык. Как правило, переводчику удается сохранить комичность высказывания. |
ru_RU |
| dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
| dc.subject |
сарказм |
ru_RU |
| dc.subject |
кинотекст |
ru_RU |
| dc.subject |
перевод |
ru_RU |
| dc.subject |
передача |
ru_RU |
| dc.subject |
повторение |
ru_RU |
| dc.subject |
замена |
ru_RU |
| dc.subject |
опущение |
ru_RU |
| dc.title |
Сарказм в сериале “Friends” и его перевод на русский и немецкий языки |
ru_RU |
| dc.type |
Статьи в российских журналах и сборниках |
ru_RU |
|