| Форма представления | Статьи в российских журналах и сборниках |
| Год публикации | 2025 |
| Язык | русский |
|
Хабибуллина Эльмира Камилевна, автор
Чжу Сун Мен , автор
|
| Библиографическое описание на языке оригинала |
Хабибуллина Э.К. Перспективы переводческого анализа художественных текстов /Чжу Сун Мен, Э.К.Хабибуллина//Современные востоковедческие исследования. - 2025. - №1. - С.19-31 |
| Аннотация |
Современные востоковедческие исследования |
| Ключевые слова |
Художественный перевод, норма перевода, трансляционный сдвиг, переводческий прием, языковая трансформация, эквивалент, корейский язык |
| Название журнала |
Современные востоковедческие исследования
|
| Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=314810 |
Полная запись метаданных  |
| Поле DC |
Значение |
Язык |
| dc.contributor.author |
Хабибуллина Эльмира Камилевна |
ru_RU |
| dc.contributor.author |
Чжу Сун Мен |
ru_RU |
| dc.date.accessioned |
2025-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
| dc.date.available |
2025-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
| dc.date.issued |
2025 |
ru_RU |
| dc.identifier.citation |
Хабибуллина Э.К. Перспективы переводческого анализа художественных текстов /Чжу Сун Мен, Э.К.Хабибуллина//Современные востоковедческие исследования. - 2025. - №1. - С.19-31 |
ru_RU |
| dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=314810 |
ru_RU |
| dc.description.abstract |
Современные востоковедческие исследования |
ru_RU |
| dc.description.abstract |
Существуют различные критерии анализа переведенных текстов с целью последующего их изучения, но в некоторых случаях, исследователи входят в заблуждение, используя те
или иные термины. На сегодняшний день исследователями используется множество разных методов анализа переводов, отправной точкой исследования стал вопрос о том, что
обусловило это явление. Иными словами, цель исследования — найти причинйу смешанного использования методов анализа перевода. В этой исследовательской статье мы попытались сгруппировать по критериям точки зрения
на анализ переведенных текстов для более четкого и ясного понимания терминов, используемых в переводе. В данном исследовании была предпринята попытка изучить смешанные концепции, применяемые в исследованиях перевода через термин, который предварительно мы определили как «категории норм перевода». При анализе текста перевода стало ясно,что подтипы, относящиеся к разным категориям, смешиваются и используются в рамках одной переводческой категории, что происходит в силу структуры категории переводческих норм, сочетающие в себе различные точки зрения на переводческии анализ. |
ru_RU |
| dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
| dc.subject |
Художественный перевод |
ru_RU |
| dc.subject |
норма перевода |
ru_RU |
| dc.subject |
трансляционный сдвиг |
ru_RU |
| dc.subject |
переводческий прием |
ru_RU |
| dc.subject |
языковая трансформация |
ru_RU |
| dc.subject |
эквивалент |
ru_RU |
| dc.subject |
корейский язык |
ru_RU |
| dc.title |
Перспективы переводческого анализа художественных текстов |
ru_RU |
| dc.type |
Статьи в российских журналах и сборниках |
ru_RU |
|